Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-8页 |
Abstract in English | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-20页 |
1.1 Research Background | 第13-16页 |
1.2 Significance of the Study | 第16-18页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第18-20页 |
Chapter 2 Literature Review | 第20-30页 |
2.1 Zero Translation | 第20-21页 |
2.2 Related Studies of Zero Translation | 第21-30页 |
2.2.1 Theoretical Studies of Zero Translation | 第22-26页 |
2.2.2 Practical Studies of Zero Translation | 第26-30页 |
Chapter 3 Translation Aesthetics | 第30-44页 |
3.1 Term of Translation Aesthetics | 第30-32页 |
3.2 Studies of Western Translation Aesthetics | 第32-35页 |
3.3 Studies of Chinese Translation Aesthetics | 第35-37页 |
3.4 Elements of Translation Aesthetics | 第37-44页 |
3.4.1 Translation Aesthetic Object | 第38-40页 |
3.4.2 Translation Aesthetic Subject | 第40-41页 |
3.4.3 Aesthetic Representation | 第41-44页 |
Chapter 4 Language Beauty in C-E Zero Translation | 第44-64页 |
4.1 Beauty on Semiotic Level | 第44-49页 |
4.2 Beauty on Phonetic Level | 第49-57页 |
4.3 Beauty on Rhetoric Level | 第57-64页 |
Chapter 5 Culture Beauty in C-E Zero Translation | 第64-76页 |
5.1 Aesthetic Features of Homogenous Culture | 第64-69页 |
5.2 Aesthetic Features of Heterogeneous Culture | 第69-72页 |
5.3 Aesthetic Features of Hybrid Culture | 第72-76页 |
Chapter 6 Conclusion | 第76-78页 |
Bibliography | 第78-82页 |
Papers Published During the Study for M.A. Degree | 第82页 |