Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background Information | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Report | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two Task Description and Translation Process | 第12-19页 |
2.1 Task Description | 第12-14页 |
2.1.1 Economic Legal Texts | 第12页 |
2.1.2 Translation of Economic Legal Texts | 第12-13页 |
2.1.3 Analysis of the Material | 第13-14页 |
2.2 Translation Process | 第14-19页 |
2.2.1 Before Translation | 第15-16页 |
2.2.2 During Translation | 第16-17页 |
2.2.3 After Translation | 第17-19页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第19-24页 |
3.1 Introduction of Functional Equivalence Theory | 第19-22页 |
3.2 Application of Functional Equivalence Theory to the Translation ofEconomic Legal Texts | 第22-24页 |
Chapter Four Difficulties Encountered and Strategies Employed in theTranslation | 第24-47页 |
4.1 Analysis at the Lexical Level | 第24-33页 |
4.1.1 Translation of Legal Terminology | 第24-27页 |
4.1.2 Translation of Archaic Words | 第27-29页 |
4.1.3 Translation of Common Words with Special Economic LegalMeaning | 第29-31页 |
4.1.4 Translation of Statute Modal Verbs | 第31-33页 |
4.2 Analysis at the Syntactic Level | 第33-40页 |
4.2.1 Translation of Complex Sentences | 第33-37页 |
4.2.2 Translation of Specific Legal English Sentence Patterns | 第37-38页 |
4.2.3 Translation of Passive Sentences | 第38-40页 |
4.3 Analysis at the Stylistic Level | 第40-43页 |
4.3.1 Rigorousness and Accuracy | 第40-42页 |
4.3.2 Standardization and Consistency | 第42-43页 |
4.4 Analysis at the Discourse Level | 第43-47页 |
4.4.1 Cohesion | 第44-45页 |
4.4.2 Coherence | 第45-47页 |
Chapter Five Conclusion | 第47-50页 |
5.1 Summary of Major Findings | 第47-48页 |
5.2 Self-reflections | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |
Acknowledgements | 第52-53页 |
Appendix | 第53-119页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第119页 |