中英文广告互译中的语用失误研究及对策
中文摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
第一章 绪论 | 第7-15页 |
第一节 文献综述 | 第7-12页 |
一、语用失误 | 第7-10页 |
二、广告翻译的研究现状 | 第10-12页 |
第二节 研究背景 | 第12-13页 |
第三节 研究目的和意义 | 第13页 |
第四节 研究方法和语料选取 | 第13页 |
第五节 论文结构 | 第13-15页 |
第二章 理论框架 | 第15-19页 |
第一节 顺应理论 | 第15-17页 |
一、顺应理论简介 | 第15-16页 |
二、顺应理论的基本性质 | 第16-17页 |
第二节 目的论 | 第17-18页 |
本章小结 | 第18-19页 |
第三章 中英广告互译中的语用失误 | 第19-26页 |
第一节 中英广告中的语用语言失误 | 第19-22页 |
一、商标翻译中的语用语言失误 | 第19-20页 |
二、标题及口号语翻译中的语用语言失误 | 第20-21页 |
三、广告正文翻译中的语用语言失误 | 第21-22页 |
第二节 中英广告中的社交语用失误 | 第22-25页 |
一、广告商标翻译中的社交语用失误 | 第22-23页 |
二、广告标题及口号语翻译中的社交语用失误 | 第23页 |
三、广告正文翻译中的社交语用失误 | 第23-25页 |
本章小结 | 第25-26页 |
第四章 中英广告翻译中出现语用失误的原因 | 第26-31页 |
第一节 导致语用语言失误的原因 | 第26-27页 |
一、语句对等结构的负迁移 | 第26-27页 |
二、语义对等结构的负迁移 | 第27页 |
第二节 导致社交语用失误的原因 | 第27-30页 |
一、关联意义的差异 | 第27-28页 |
二、价值观的差异 | 第28页 |
三、思维方式的差异 | 第28-29页 |
四、审美心理的差异 | 第29-30页 |
五、文化缺失 | 第30页 |
本章小结 | 第30-31页 |
第五章 避免中英广告翻译中语用失误的策略 | 第31-42页 |
第一节 翻译中的顺应 | 第31-33页 |
一、广告翻译是一个不断选择的过程 | 第31-32页 |
二、广告翻译是一个顺应过程 | 第32-33页 |
第二节 顺应作为避免语用失误的策略 | 第33-38页 |
一、顺应目的语社会 | 第33-35页 |
二、顺应目的语的语言惯例 | 第35-37页 |
三、元语用意识和翻译中的自我监控 | 第37-38页 |
第三节 目的论作为避免语用失误的策略 | 第38-41页 |
一、商标的翻译策略 | 第38-40页 |
二、口号语的翻译策略 | 第40-41页 |
本章小结 | 第41-42页 |
结语 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
致谢 | 第46页 |