首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英文广告互译中的语用失误研究及对策

中文摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
第一章 绪论第7-15页
 第一节 文献综述第7-12页
  一、语用失误第7-10页
  二、广告翻译的研究现状第10-12页
 第二节 研究背景第12-13页
 第三节 研究目的和意义第13页
 第四节 研究方法和语料选取第13页
 第五节 论文结构第13-15页
第二章 理论框架第15-19页
 第一节 顺应理论第15-17页
  一、顺应理论简介第15-16页
  二、顺应理论的基本性质第16-17页
 第二节 目的论第17-18页
 本章小结第18-19页
第三章 中英广告互译中的语用失误第19-26页
 第一节 中英广告中的语用语言失误第19-22页
  一、商标翻译中的语用语言失误第19-20页
  二、标题及口号语翻译中的语用语言失误第20-21页
  三、广告正文翻译中的语用语言失误第21-22页
 第二节 中英广告中的社交语用失误第22-25页
  一、广告商标翻译中的社交语用失误第22-23页
  二、广告标题及口号语翻译中的社交语用失误第23页
  三、广告正文翻译中的社交语用失误第23-25页
 本章小结第25-26页
第四章 中英广告翻译中出现语用失误的原因第26-31页
 第一节 导致语用语言失误的原因第26-27页
  一、语句对等结构的负迁移第26-27页
  二、语义对等结构的负迁移第27页
 第二节 导致社交语用失误的原因第27-30页
  一、关联意义的差异第27-28页
  二、价值观的差异第28页
  三、思维方式的差异第28-29页
  四、审美心理的差异第29-30页
  五、文化缺失第30页
 本章小结第30-31页
第五章 避免中英广告翻译中语用失误的策略第31-42页
 第一节 翻译中的顺应第31-33页
  一、广告翻译是一个不断选择的过程第31-32页
  二、广告翻译是一个顺应过程第32-33页
 第二节 顺应作为避免语用失误的策略第33-38页
  一、顺应目的语社会第33-35页
  二、顺应目的语的语言惯例第35-37页
  三、元语用意识和翻译中的自我监控第37-38页
 第三节 目的论作为避免语用失误的策略第38-41页
  一、商标的翻译策略第38-40页
  二、口号语的翻译策略第40-41页
 本章小结第41-42页
结语第42-43页
参考文献第43-46页
致谢第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:母语干扰对英语写作影响之分析
下一篇:汉英缩略语对比研究