首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

哲学阐释学视角下译者主体性研究--杜博妮《在延安文艺座谈会议上的讲话》英译本个案分析

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-8页
Table of Contents第8-10页
Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Objective and Significance第11-13页
   ·Methods of the Research第13页
   ·Structure of Thesis第13-15页
Chapter One Literature Review第15-23页
   ·Previous Studies on Translator’s Subjectivity第15-19页
     ·Previous Studies on Translator’s Subjectivity Abroad第15-17页
     ·Previous Studies on Translator’s Subjectivity At Home第17-19页
   ·Previous Studies on Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art第19-23页
     ·Previous Studies on Translations of Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art Abroad第19-21页
     ·Previous Studies on Versions of Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art at Home第21-23页
Chapter Two Philosophical Hermeneutics and Its Relationship with Translator’s Subjectivity第23-30页
   ·Development of Hermeneutics第23-25页
   ·Key Hermenutics Concepts第25-28页
     ·Historicity of Understanding第25-26页
     ·Prejudice第26-27页
     ·Fusion of Horizons第27-28页
   ·Relationship between Hermeneutics and Translator’s Subjectivity第28-30页
Chapter Three A Case Study of Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art and Manifestation of Translator’s Subjectivity from Philosophical Hermeneutics Perspective第30-52页
   ·A Brief Introduction to the Source Text and Its Two English Versions第30-34页
   ·Bonnie S. Mc Dougall and Her Translation Thoughts第34-36页
   ·Social Background and Ideology第36-38页
   ·Manifestation of Mc Dougall’s Subjectivity: From Philosophical Hermeneutics Perspective第38-52页
     ·Translation Motivation and Historicity of Understanding第38-43页
     ·Cultural Filtration and Fusion of Horizons第43-46页
     ·Fusion of Readers’ Horizon with the Text第46-49页
     ·Adoption of Pinyin Romanization and Prejudice第49-52页
Conclusion第52-56页
   ·Major Findings第53-54页
   ·Limits of This Thesis第54-56页
Works Cited第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《全球银行监管—原则与政策》(第十一章、第十二章)翻译报告
下一篇:《企业成长的四种颜色》(第六章、七章、八章)翻译报告