| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-8页 |
| Table of Contents | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Research Objective and Significance | 第11-13页 |
| ·Methods of the Research | 第13页 |
| ·Structure of Thesis | 第13-15页 |
| Chapter One Literature Review | 第15-23页 |
| ·Previous Studies on Translator’s Subjectivity | 第15-19页 |
| ·Previous Studies on Translator’s Subjectivity Abroad | 第15-17页 |
| ·Previous Studies on Translator’s Subjectivity At Home | 第17-19页 |
| ·Previous Studies on Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art | 第19-23页 |
| ·Previous Studies on Translations of Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art Abroad | 第19-21页 |
| ·Previous Studies on Versions of Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art at Home | 第21-23页 |
| Chapter Two Philosophical Hermeneutics and Its Relationship with Translator’s Subjectivity | 第23-30页 |
| ·Development of Hermeneutics | 第23-25页 |
| ·Key Hermenutics Concepts | 第25-28页 |
| ·Historicity of Understanding | 第25-26页 |
| ·Prejudice | 第26-27页 |
| ·Fusion of Horizons | 第27-28页 |
| ·Relationship between Hermeneutics and Translator’s Subjectivity | 第28-30页 |
| Chapter Three A Case Study of Talks at the Yan’an Conference on Literature and Art and Manifestation of Translator’s Subjectivity from Philosophical Hermeneutics Perspective | 第30-52页 |
| ·A Brief Introduction to the Source Text and Its Two English Versions | 第30-34页 |
| ·Bonnie S. Mc Dougall and Her Translation Thoughts | 第34-36页 |
| ·Social Background and Ideology | 第36-38页 |
| ·Manifestation of Mc Dougall’s Subjectivity: From Philosophical Hermeneutics Perspective | 第38-52页 |
| ·Translation Motivation and Historicity of Understanding | 第38-43页 |
| ·Cultural Filtration and Fusion of Horizons | 第43-46页 |
| ·Fusion of Readers’ Horizon with the Text | 第46-49页 |
| ·Adoption of Pinyin Romanization and Prejudice | 第49-52页 |
| Conclusion | 第52-56页 |
| ·Major Findings | 第53-54页 |
| ·Limits of This Thesis | 第54-56页 |
| Works Cited | 第56-58页 |