Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
1. Introduction | 第9-13页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Aim and Significance of the Research | 第10-11页 |
·Research Methods | 第11页 |
·Structure and Arrangement | 第11-13页 |
2. Literature Review | 第13-23页 |
·Studies on Translation of Culture-loaded Words | 第13-18页 |
·Studies on Translation of Culture-loaded Words Abroad | 第13-16页 |
·Studies on Translation of Culture-loaded Words at Home | 第16-18页 |
·Research on the Translation of Mo Yan s Novel | 第18-19页 |
·Research on Howard Goldblatt s Literary Translation | 第19-23页 |
3. Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory | 第23-27页 |
·Susan Bassnett s Cultural Translation Theory | 第23-24页 |
·The Significance of Cultural Translation Theory | 第24-25页 |
·Translation Techniques Proposed in Cultural Translation | 第25-27页 |
4. Brief Introduction of Sandalwood Death | 第27-31页 |
·Mo Yan s Sandalwood Death | 第27-29页 |
·Howard Goldblatt s English Version | 第29-31页 |
5. An Analysis of Translation of Local Culture-loaded Words in Sandalwood Death | 第31-49页 |
·Translation of Titles | 第31-35页 |
·The Title of the Novel | 第31页 |
·Chapter Titles | 第31-33页 |
·The Titles of Maoqiang Arias | 第33-35页 |
·Translation of Proper Names | 第35-37页 |
·People s Names | 第35-37页 |
·Place Names | 第37页 |
·Translation of Social Culture-loaded Words | 第37-40页 |
·Words Related to Folk Tales | 第37-38页 |
·Words Related to Punishment | 第38-40页 |
·Translation of Linguistic Culture-loaded Words | 第40-46页 |
·Folk Appellations | 第40-41页 |
·Self-appellations | 第41-42页 |
·Cursing and Insulting Words | 第42-43页 |
·Idioms | 第43-45页 |
·Euphemisms | 第45-46页 |
·Translation of Material Culture-loaded Words | 第46-49页 |
6. Conclusion | 第49-53页 |
·Summary | 第49-50页 |
·Limitations of the Present Research | 第50-51页 |
·Suggestions for Further Research | 第51-53页 |
Acknowledgements | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-59页 |
Appendix | 第59-67页 |
Publications | 第67页 |