| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Purpose and Significance of the Research | 第12-13页 |
| ·Organization of the Research | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-21页 |
| ·General Review on Confucian Analects | 第14-17页 |
| ·The Importance of Confucian Analects | 第14-15页 |
| ·The Historical Influence | 第14-15页 |
| ·The Value of Confucian Analects | 第15页 |
| ·The Difficulties in Translating Confucian Analects | 第15-17页 |
| ·The Overview of English Translation Practice of Confucian Analects | 第17-21页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第21-33页 |
| ·Cultural Presupposition | 第21-29页 |
| ·Origins of Cultural Presupposition | 第21-22页 |
| ·Features of Cultural Presupposition | 第22-27页 |
| ·Adaptability | 第22-23页 |
| ·Mutual knowledge | 第23-24页 |
| ·Being Unidirectional and Multiple-layered | 第24页 |
| ·Being Diachronic | 第24-25页 |
| ·Being Unavoidable | 第25页 |
| ·Complexity | 第25-27页 |
| ·Effects of Cultural Presupposition in Translating Literature Works | 第27-29页 |
| ·Translation Criteria of Classic Literature Works | 第29-33页 |
| ·Translation Principles of Different Translation Theorists | 第30页 |
| ·Characteristics of Classical Chinese Literature Works | 第30-31页 |
| ·Principles of Translating Classical Chinese Literature Works | 第31-33页 |
| ·Being Aware of the Cultural Presupposition of the Source Text | 第31-32页 |
| ·Respecting the Customs of the Original Culture | 第32页 |
| ·Understanding the Original Intention | 第32-33页 |
| Chapter Four Mistranslation of Arthur Waley's Version of ConfucianAnalects | 第33-47页 |
| ·Comparison of Arthur Waley's and James Legge's Versions of Confucian Analects | 第33-38页 |
| ·Different Motivations | 第33-34页 |
| ·Different Syntactic Styles | 第34-37页 |
| ·Different Dictions | 第37-38页 |
| ·Comparison of Arthur Waley's and Roger T.Ames and Henry Rosemont Jr.'s Versions of Confucian Analects | 第38-39页 |
| ·Different Purposes of Translation | 第38页 |
| ·Different Translation Styles Interpreting Different Thoughts Waley | 第38-39页 |
| ·The Influence of Culture on Arthur Waley's Confucian Analects | 第39-44页 |
| ·Influence of Cultural Background | 第39-41页 |
| ·Influence of Cultural Presupposition | 第41-44页 |
| ·Impact of Christianity and Bible | 第41页 |
| ·Impact of the Diachronic Changes of Language and Culture | 第41-42页 |
| ·Impact of the Concrete Image of the Chinese Thinking Habits | 第42-43页 |
| ·Impact of Non-Equivalent Words and Syntax | 第43-44页 |
| ·Arthur Waley's Misunderstanding of Confucian Analects | 第44-47页 |
| ·Cultural Mistranslating | 第44-45页 |
| ·Linguistic Mistranslating | 第45-46页 |
| ·Pragmatic Mistranslating | 第46-47页 |
| Chapter Five Strategies for Avoiding Mistranslating Classic works | 第47-52页 |
| ·Being Faithful to the Source Language Culture | 第47页 |
| ·Dealing with Cultural Presupposition Correctly | 第47-50页 |
| ·Dealing with Shared Cultural Presupposition | 第48页 |
| ·Dealing with Unshared Cultural Presupposition | 第48-50页 |
| ·Imitating | 第48-49页 |
| ·Literal Translation | 第49页 |
| ·Liberal Translation with Annotation | 第49-50页 |
| ·Reconstructing the Structure of the Cultural Presupposition | 第50-52页 |
| Chaper six Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-57页 |
| Acknowledgments | 第57页 |