Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·Purpose and Significance of the Research | 第12-13页 |
·Organization of the Research | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-21页 |
·General Review on Confucian Analects | 第14-17页 |
·The Importance of Confucian Analects | 第14-15页 |
·The Historical Influence | 第14-15页 |
·The Value of Confucian Analects | 第15页 |
·The Difficulties in Translating Confucian Analects | 第15-17页 |
·The Overview of English Translation Practice of Confucian Analects | 第17-21页 |
Chapter Three Theoretical Foundation | 第21-33页 |
·Cultural Presupposition | 第21-29页 |
·Origins of Cultural Presupposition | 第21-22页 |
·Features of Cultural Presupposition | 第22-27页 |
·Adaptability | 第22-23页 |
·Mutual knowledge | 第23-24页 |
·Being Unidirectional and Multiple-layered | 第24页 |
·Being Diachronic | 第24-25页 |
·Being Unavoidable | 第25页 |
·Complexity | 第25-27页 |
·Effects of Cultural Presupposition in Translating Literature Works | 第27-29页 |
·Translation Criteria of Classic Literature Works | 第29-33页 |
·Translation Principles of Different Translation Theorists | 第30页 |
·Characteristics of Classical Chinese Literature Works | 第30-31页 |
·Principles of Translating Classical Chinese Literature Works | 第31-33页 |
·Being Aware of the Cultural Presupposition of the Source Text | 第31-32页 |
·Respecting the Customs of the Original Culture | 第32页 |
·Understanding the Original Intention | 第32-33页 |
Chapter Four Mistranslation of Arthur Waley's Version of ConfucianAnalects | 第33-47页 |
·Comparison of Arthur Waley's and James Legge's Versions of Confucian Analects | 第33-38页 |
·Different Motivations | 第33-34页 |
·Different Syntactic Styles | 第34-37页 |
·Different Dictions | 第37-38页 |
·Comparison of Arthur Waley's and Roger T.Ames and Henry Rosemont Jr.'s Versions of Confucian Analects | 第38-39页 |
·Different Purposes of Translation | 第38页 |
·Different Translation Styles Interpreting Different Thoughts Waley | 第38-39页 |
·The Influence of Culture on Arthur Waley's Confucian Analects | 第39-44页 |
·Influence of Cultural Background | 第39-41页 |
·Influence of Cultural Presupposition | 第41-44页 |
·Impact of Christianity and Bible | 第41页 |
·Impact of the Diachronic Changes of Language and Culture | 第41-42页 |
·Impact of the Concrete Image of the Chinese Thinking Habits | 第42-43页 |
·Impact of Non-Equivalent Words and Syntax | 第43-44页 |
·Arthur Waley's Misunderstanding of Confucian Analects | 第44-47页 |
·Cultural Mistranslating | 第44-45页 |
·Linguistic Mistranslating | 第45-46页 |
·Pragmatic Mistranslating | 第46-47页 |
Chapter Five Strategies for Avoiding Mistranslating Classic works | 第47-52页 |
·Being Faithful to the Source Language Culture | 第47页 |
·Dealing with Cultural Presupposition Correctly | 第47-50页 |
·Dealing with Shared Cultural Presupposition | 第48页 |
·Dealing with Unshared Cultural Presupposition | 第48-50页 |
·Imitating | 第48-49页 |
·Literal Translation | 第49页 |
·Liberal Translation with Annotation | 第49-50页 |
·Reconstructing the Structure of the Cultural Presupposition | 第50-52页 |
Chaper six Conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-57页 |
Acknowledgments | 第57页 |