首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化预设的角度看阿瑟·韦利英译《论语》

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Contents第8-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Purpose and Significance of the Research第12-13页
   ·Organization of the Research第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-21页
   ·General Review on Confucian Analects第14-17页
     ·The Importance of Confucian Analects第14-15页
       ·The Historical Influence第14-15页
       ·The Value of Confucian Analects第15页
     ·The Difficulties in Translating Confucian Analects第15-17页
   ·The Overview of English Translation Practice of Confucian Analects第17-21页
Chapter Three Theoretical Foundation第21-33页
   ·Cultural Presupposition第21-29页
     ·Origins of Cultural Presupposition第21-22页
     ·Features of Cultural Presupposition第22-27页
       ·Adaptability第22-23页
       ·Mutual knowledge第23-24页
       ·Being Unidirectional and Multiple-layered第24页
       ·Being Diachronic第24-25页
       ·Being Unavoidable第25页
       ·Complexity第25-27页
     ·Effects of Cultural Presupposition in Translating Literature Works第27-29页
   ·Translation Criteria of Classic Literature Works第29-33页
     ·Translation Principles of Different Translation Theorists第30页
     ·Characteristics of Classical Chinese Literature Works第30-31页
     ·Principles of Translating Classical Chinese Literature Works第31-33页
       ·Being Aware of the Cultural Presupposition of the Source Text第31-32页
       ·Respecting the Customs of the Original Culture第32页
       ·Understanding the Original Intention第32-33页
Chapter Four Mistranslation of Arthur Waley's Version of ConfucianAnalects第33-47页
   ·Comparison of Arthur Waley's and James Legge's Versions of Confucian Analects第33-38页
     ·Different Motivations第33-34页
     ·Different Syntactic Styles第34-37页
     ·Different Dictions第37-38页
   ·Comparison of Arthur Waley's and Roger T.Ames and Henry Rosemont Jr.'s Versions of Confucian Analects第38-39页
     ·Different Purposes of Translation第38页
     ·Different Translation Styles Interpreting Different Thoughts Waley第38-39页
   ·The Influence of Culture on Arthur Waley's Confucian Analects第39-44页
     ·Influence of Cultural Background第39-41页
     ·Influence of Cultural Presupposition第41-44页
       ·Impact of Christianity and Bible第41页
       ·Impact of the Diachronic Changes of Language and Culture第41-42页
       ·Impact of the Concrete Image of the Chinese Thinking Habits第42-43页
       ·Impact of Non-Equivalent Words and Syntax第43-44页
   ·Arthur Waley's Misunderstanding of Confucian Analects第44-47页
     ·Cultural Mistranslating第44-45页
     ·Linguistic Mistranslating第45-46页
     ·Pragmatic Mistranslating第46-47页
Chapter Five Strategies for Avoiding Mistranslating Classic works第47-52页
   ·Being Faithful to the Source Language Culture第47页
   ·Dealing with Cultural Presupposition Correctly第47-50页
     ·Dealing with Shared Cultural Presupposition第48页
     ·Dealing with Unshared Cultural Presupposition第48-50页
       ·Imitating第48-49页
       ·Literal Translation第49页
       ·Liberal Translation with Annotation第49-50页
   ·Reconstructing the Structure of the Cultural Presupposition第50-52页
Chaper six Conclusion第52-54页
Bibliography第54-57页
Acknowledgments第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:英语网络娱乐新闻态度资源的评价性分析
下一篇:任务教学法在雅思口语教学中的应用