首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

德国功能派翻译理论视角下体育新闻英语汉译的案例分析

致谢第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
第一章 引言第11-12页
第二章 翻译项目简介及译前准备第12-16页
   ·翻译项目背景和意义第12页
   ·翻译项目的理论指导第12-13页
   ·引入平行文本第13-14页
   ·翻译工作流程第14-16页
第三章 体育新闻英语的文本特点第16-21页
   ·体育新闻英语词汇特征第16-18页
     ·口语化词汇第16-17页
     ·新造词汇第17页
     ·专业术语第17页
     ·夸张或幽默词汇第17-18页
     ·人名、队名或昵称第18页
     ·小结第18页
   ·体育新闻英语的常用句式及其特点第18-21页
     ·主动语态第19页
     ·简单扩展句第19-20页
     ·小结第20-21页
第四章 基于功能派翻译理论体育新闻英语的词汇与语句的翻译第21-28页
   ·目的论指导下体育新闻翻译的原则第21页
   ·体育新闻词汇翻译的处理方法第21-24页
     ·新词或略语的翻译第21-22页
     ·术语翻译,弃形重意第22-23页
     ·口语及夸张词汇,“忠意”兼备第23-24页
     ·专有名词,谨遵规范第24页
   ·体育新闻语句翻译的处理方法第24-28页
     ·转译法第24-25页
     ·拆分译法第25-26页
     ·增词/减词法第26-28页
第五章 结语第28-30页
   ·翻译经验和启示第28页
   ·亟待解决的问题第28-30页
参考文献第30-32页
附录一 博雅上海分公司体育新闻翻译资料样本第32-55页
附录二 博雅上海分公司体育新闻翻译资料汉译第55-73页
附录三 术语表第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:单宁酸对经戊二醛固定的牛心包改性研究
下一篇:丰锦有限公司财务报表汉译案例分析