| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译项目简介及译前准备 | 第12-16页 |
| ·翻译项目背景和意义 | 第12页 |
| ·翻译项目的理论指导 | 第12-13页 |
| ·引入平行文本 | 第13-14页 |
| ·翻译工作流程 | 第14-16页 |
| 第三章 体育新闻英语的文本特点 | 第16-21页 |
| ·体育新闻英语词汇特征 | 第16-18页 |
| ·口语化词汇 | 第16-17页 |
| ·新造词汇 | 第17页 |
| ·专业术语 | 第17页 |
| ·夸张或幽默词汇 | 第17-18页 |
| ·人名、队名或昵称 | 第18页 |
| ·小结 | 第18页 |
| ·体育新闻英语的常用句式及其特点 | 第18-21页 |
| ·主动语态 | 第19页 |
| ·简单扩展句 | 第19-20页 |
| ·小结 | 第20-21页 |
| 第四章 基于功能派翻译理论体育新闻英语的词汇与语句的翻译 | 第21-28页 |
| ·目的论指导下体育新闻翻译的原则 | 第21页 |
| ·体育新闻词汇翻译的处理方法 | 第21-24页 |
| ·新词或略语的翻译 | 第21-22页 |
| ·术语翻译,弃形重意 | 第22-23页 |
| ·口语及夸张词汇,“忠意”兼备 | 第23-24页 |
| ·专有名词,谨遵规范 | 第24页 |
| ·体育新闻语句翻译的处理方法 | 第24-28页 |
| ·转译法 | 第24-25页 |
| ·拆分译法 | 第25-26页 |
| ·增词/减词法 | 第26-28页 |
| 第五章 结语 | 第28-30页 |
| ·翻译经验和启示 | 第28页 |
| ·亟待解决的问题 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录一 博雅上海分公司体育新闻翻译资料样本 | 第32-55页 |
| 附录二 博雅上海分公司体育新闻翻译资料汉译 | 第55-73页 |
| 附录三 术语表 | 第73-75页 |