首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杰克·伦敦后期代表作“田园三部曲”在中国的译介

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
目录第9-10页
绪论第10-14页
 1. 选题背景:国内外研究综述第10-12页
 2. 理论框架、研究意义与研究方法第12-14页
第一章 杰克·伦敦后期代表作“田园三部曲”简介第14-17页
 1. 创作特点第14-15页
 2. 文学地位第15-17页
第二章 “田园三部曲”在国内译介情况的梳理第17-34页
 1. “田园三部曲”中译本的出版情况第17-18页
 2. “田园三部曲”中译本概况第18-34页
   ·《毒日头》中译本概况第18-24页
     ·译者身份问题第18-19页
     ·译本序跋第19-21页
     ·译本语言风格第21-24页
   ·《月亮谷》中译本概况第24-29页
     ·译本序跋第25页
     ·译本语言风格第25-29页
   ·《大房子中的小妇人》中译本概况第29-34页
     ·译本序跋第29-30页
     ·译本语言风格第30-34页
第三章 专业人士的相关评论对“田园三部曲”中译本的影响第34-42页
 1. 建国初期主流意识形态对“田园三部曲”的摒弃第34-36页
 2. 建国初期意识形态压迫下《毒日头》中译本的出版第36-37页
 3. 改革开放后出版机构对“田园三部曲”出版的助推第37-42页
结语第42-43页
参考文献第43-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:《狼图腾》的改写、操纵和翻译
下一篇:从目的论的视角看《京华烟云》及其回译本中文化承载词的翻译