首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林译《块肉余生述》的变译方法及其理据

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
   ·Research Purpose and Significance第9页
   ·Research Questions and Methodology第9-10页
   ·Structure of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-16页
   ·Previous Studies on Lin Shu's Translation第11-13页
   ·Previous Studies on Lin Shu's Translation of David Copperfield第13-16页
Chapter Three Theoretical Framework第16-23页
   ·Background and Development of Translation Variation Theory第16-18页
   ·Lefevere's Translation Theory: Ideology, Poetics and Rewriting第18-21页
     ·Manipulation School and Andre Lefevere第18-19页
     ·Lefevere's Translation Theory第19-21页
   ·Combining Translation Variation Theory and Poetics: An Integrated Approach第21-23页
     ·Poetics and Culture Manipulate the Translator and His Purpose第21页
     ·Poetics and Culture Manipulate Translation Methods第21-23页
Chapter Four Case Study第23-47页
   ·Lin Shu's Translation Methods Under the Influence of Poetics and Culture of His Day第23-40页
     ·Adaptation Translation第23-27页
     ·Edited Translation第27-30页
     ·Translation and Writing第30-34页
     ·Explanatory Translation第34-36页
     ·Selective Translation第36-38页
     ·Summarized Translation第38-40页
   ·Motivations for Lin Shu's Use of Translation Variation Methods第40-47页
     ·Cultural Influence第40-44页
     ·Poetic Influence第44-47页
Chapter Five Research Findings and Discussion第47-49页
Chapter Six Conclusion第49-50页
Works Cited第50-54页
Acknowledgements第54-55页
个人简介第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:端粒酶蛋白催化亚基在兔颌面鳞癌细胞周期中的活性表达
下一篇:《狼图腾》及其英译本中意合与形合比较研究