首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国银行中小企业产品服务手册》翻译报告

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
目录第10-12页
第一章 引言第12-14页
   ·翻译背景第12-13页
   ·翻译目标第13页
   ·翻译意义第13-14页
第二章 原文背景第14-18页
   ·关于此实践第14页
   ·关于原文第14-18页
     ·原文版本第14-15页
     ·主要内容及分析第15-18页
第三章 翻译难点及翻译方法第18-35页
   ·难点第18-27页
     ·如何体现金融文本汉译英的简洁、专业、规范特征第18-22页
     ·如何在金融词汇的选择上避免用词不当、关键词误解第22-25页
     ·如何使句子达到金融文本语体“庄重”的要求第25-27页
   ·解决问题准备工作第27-28页
   ·总结翻译方法及原则第28-34页
     ·金融文本词语的翻译技巧第28-31页
     ·金融文本句子的翻译技巧第31-34页
   ·小结第34-35页
第四章 总结第35-37页
   ·翻译启示第35-36页
   ·尚未解决的问题第36-37页
参考文献第37-38页
附录1 原文第38-65页
附录2 译文第65-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译理论视角下修辞格的翻译--以《绝望的主妇》为例
下一篇:英语幽默语篇的系统功能语言学研究