Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
目录 | 第10-12页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
·翻译背景 | 第12-13页 |
·翻译目标 | 第13页 |
·翻译意义 | 第13-14页 |
第二章 原文背景 | 第14-18页 |
·关于此实践 | 第14页 |
·关于原文 | 第14-18页 |
·原文版本 | 第14-15页 |
·主要内容及分析 | 第15-18页 |
第三章 翻译难点及翻译方法 | 第18-35页 |
·难点 | 第18-27页 |
·如何体现金融文本汉译英的简洁、专业、规范特征 | 第18-22页 |
·如何在金融词汇的选择上避免用词不当、关键词误解 | 第22-25页 |
·如何使句子达到金融文本语体“庄重”的要求 | 第25-27页 |
·解决问题准备工作 | 第27-28页 |
·总结翻译方法及原则 | 第28-34页 |
·金融文本词语的翻译技巧 | 第28-31页 |
·金融文本句子的翻译技巧 | 第31-34页 |
·小结 | 第34-35页 |
第四章 总结 | 第35-37页 |
·翻译启示 | 第35-36页 |
·尚未解决的问题 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录1 原文 | 第38-65页 |
附录2 译文 | 第65-100页 |