首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

商业视角下日系汽车品牌名称的中文翻译--以丰田、本田、日产旗下品牌为中心

摘要第1-5页
要旨第5-7页
第1章 绪论第7-11页
   ·本文的论述内容第7-8页
   ·品牌名称翻译的重要意义第8页
   ·从“蝌蝌啃蜡”到“可口可乐”第8-9页
   ·“奔驰”速度与“宝马”座驾第9-11页
第2章 品牌名称翻译理论第11-14页
   ·功能对等理论第11页
   ·德国功能派翻译理论第11-12页
   ·翻译美学理论第12-14页
第3章 日系车品牌名称翻译的原则与方法第14-24页
   ·翻译原则第15-16页
   ·翻译方法第16-18页
     ·音译法第16页
     ·直译法第16-17页
     ·意译法第17页
     ·音意合璧第17-18页
   ·对四种翻译方法使用情况的定量分析第18-21页
   ·四种翻译方法在三大汽车企业中所占比例第21-22页
   ·丰田更名事件第22-24页
第4章 三大汽车企业旗下品牌名称的中文翻译第24-29页
   ·丰田三“冠”——花冠、皇冠、凯美瑞第24-26页
   ·CAMRY凯美瑞第26-27页
   ·本田FIT飞度第27页
   ·试译丰田WISH第27-29页
第5章 结语第29-31页
参考文献第31-33页
导师及作者简介第33-35页
谢辞第35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:任务型教学法在对外汉语口语教学中的应用研究
下一篇:大学英语写作语篇层面的中式英语问题研究--基于语篇衔接理论