商业视角下日系汽车品牌名称的中文翻译--以丰田、本田、日产旗下品牌为中心
摘要 | 第1-5页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 绪论 | 第7-11页 |
·本文的论述内容 | 第7-8页 |
·品牌名称翻译的重要意义 | 第8页 |
·从“蝌蝌啃蜡”到“可口可乐” | 第8-9页 |
·“奔驰”速度与“宝马”座驾 | 第9-11页 |
第2章 品牌名称翻译理论 | 第11-14页 |
·功能对等理论 | 第11页 |
·德国功能派翻译理论 | 第11-12页 |
·翻译美学理论 | 第12-14页 |
第3章 日系车品牌名称翻译的原则与方法 | 第14-24页 |
·翻译原则 | 第15-16页 |
·翻译方法 | 第16-18页 |
·音译法 | 第16页 |
·直译法 | 第16-17页 |
·意译法 | 第17页 |
·音意合璧 | 第17-18页 |
·对四种翻译方法使用情况的定量分析 | 第18-21页 |
·四种翻译方法在三大汽车企业中所占比例 | 第21-22页 |
·丰田更名事件 | 第22-24页 |
第4章 三大汽车企业旗下品牌名称的中文翻译 | 第24-29页 |
·丰田三“冠”——花冠、皇冠、凯美瑞 | 第24-26页 |
·CAMRY凯美瑞 | 第26-27页 |
·本田FIT飞度 | 第27页 |
·试译丰田WISH | 第27-29页 |
第5章 结语 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
导师及作者简介 | 第33-35页 |
谢辞 | 第35页 |