首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《塔吉克斯坦整批计量和传输加强项目》招标文件英译汉翻译实践报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
绪论第11-12页
第一章 《塔吉克斯坦整批计量和传输加强项目》招标文件翻译任务描述第12-16页
    1.1 《塔吉克斯坦整批计量和传输加强项目》招标文件翻译任务介绍第12-13页
    1.2 笔者承担的翻译任务第13-14页
    1.3 委托方要求第14-16页
第二章 翻译过程描述第16-23页
    2.1 译前准备第16-19页
        2.1.1 电力工程招标文件的相关内容第16-17页
        2.1.2 电力工程招标文件的文本特征第17-18页
        2.1.3 平行文本和电力工程术语准备第18-19页
    2.2 翻译过程中的难点及处理方法第19-21页
        2.2.1 翻译过程中遇到的难点第19-20页
        2.2.2 翻译难点的应对策略第20-21页
    2.3 译后校对第21-23页
第三章 翻译实践指导理论第23-27页
    3.1 功能对等理论第23-24页
    3.2 功能对等理论下的翻译标准在电力工程招标文件英译汉中的重要性第24-25页
    3.3 功能对等理论下电力工程招标文件的翻译策略第25-27页
第四章 案例分析第27-49页
    4.1 词汇的翻译第27-34页
        4.1.1 国际电力工程招标文件词汇特征第27-29页
        4.1.2 英语招标文件中塔吉克语地名和人名的翻译第29页
        4.1.3 普通词语的专业化第29-31页
        4.1.4 缩略词词义的选择第31-33页
        4.1.5 词性的转换第33-34页
    4.2 句式的翻译第34-40页
        4.2.1 国际电力工程招标文件句式特征第34-35页
        4.2.2 陈述句的直译与合译第35-37页
        4.2.3 短句的减译第37-38页
        4.2.4 复杂条件句的分译第38-40页
    4.3 语篇的翻译第40-49页
        4.3.1 国际电力工程招标文件语篇特征第40-41页
        4.3.2 业主澄清表的翻译第41-44页
        4.3.3 报价表的翻译第44-49页
总结第49-51页
参考文献第51-53页
攻读学位期间取得的成果第53-54页
附录1 译文第54-109页
附录2 原文第109-173页

论文共173页,点击 下载论文
上一篇:法院的多重面孔:中国法院功能研究
下一篇:《烟草控制框架公约》研究