致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
绪论 | 第11-12页 |
第一章 《塔吉克斯坦整批计量和传输加强项目》招标文件翻译任务描述 | 第12-16页 |
1.1 《塔吉克斯坦整批计量和传输加强项目》招标文件翻译任务介绍 | 第12-13页 |
1.2 笔者承担的翻译任务 | 第13-14页 |
1.3 委托方要求 | 第14-16页 |
第二章 翻译过程描述 | 第16-23页 |
2.1 译前准备 | 第16-19页 |
2.1.1 电力工程招标文件的相关内容 | 第16-17页 |
2.1.2 电力工程招标文件的文本特征 | 第17-18页 |
2.1.3 平行文本和电力工程术语准备 | 第18-19页 |
2.2 翻译过程中的难点及处理方法 | 第19-21页 |
2.2.1 翻译过程中遇到的难点 | 第19-20页 |
2.2.2 翻译难点的应对策略 | 第20-21页 |
2.3 译后校对 | 第21-23页 |
第三章 翻译实践指导理论 | 第23-27页 |
3.1 功能对等理论 | 第23-24页 |
3.2 功能对等理论下的翻译标准在电力工程招标文件英译汉中的重要性 | 第24-25页 |
3.3 功能对等理论下电力工程招标文件的翻译策略 | 第25-27页 |
第四章 案例分析 | 第27-49页 |
4.1 词汇的翻译 | 第27-34页 |
4.1.1 国际电力工程招标文件词汇特征 | 第27-29页 |
4.1.2 英语招标文件中塔吉克语地名和人名的翻译 | 第29页 |
4.1.3 普通词语的专业化 | 第29-31页 |
4.1.4 缩略词词义的选择 | 第31-33页 |
4.1.5 词性的转换 | 第33-34页 |
4.2 句式的翻译 | 第34-40页 |
4.2.1 国际电力工程招标文件句式特征 | 第34-35页 |
4.2.2 陈述句的直译与合译 | 第35-37页 |
4.2.3 短句的减译 | 第37-38页 |
4.2.4 复杂条件句的分译 | 第38-40页 |
4.3 语篇的翻译 | 第40-49页 |
4.3.1 国际电力工程招标文件语篇特征 | 第40-41页 |
4.3.2 业主澄清表的翻译 | 第41-44页 |
4.3.3 报价表的翻译 | 第44-49页 |
总结 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
攻读学位期间取得的成果 | 第53-54页 |
附录1 译文 | 第54-109页 |
附录2 原文 | 第109-173页 |