摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Background | 第9-11页 |
·Thesis Structure | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-22页 |
·Review of Studies on Culture-bound Words Translation | 第12-20页 |
·Definition of Chinese Culture-bound Words | 第12-15页 |
·Categories of Culture-bound Words | 第15-17页 |
·Recommended Methods for Culture-bound Words Translation | 第17-19页 |
·Research Texts Adopted in the Studies of Chinese Culture-bound Words Translation | 第19页 |
·Theoretical Perspectives Applied in the Studies of Chinese Culture-bound Words Translation | 第19-20页 |
·Review of Reception Aesthetics Studies in Translation Field | 第20-22页 |
Chapter Three Reception Aesthetics and Its Application to LiteraryTranslation | 第22-28页 |
·Reception Aesthetics | 第22-26页 |
·Main Thoughts of Hans Robert Jauss | 第22-24页 |
·Main Thoughts of Wolfgang Iser | 第24-25页 |
·Comparison between Jauss and Iser | 第25-26页 |
·Application of Reception Aesthetics to Literary Translation | 第26-28页 |
·The Concept of the Translated Work | 第26页 |
·Fusion of Horizon | 第26-27页 |
·The Concept of History | 第27-28页 |
Chapter Four Translation Principles under the Guidance of Reception Aesthetics | 第28-43页 |
·Brief Introduction to Big Breasts and Wide Hips and Its English Version | 第28页 |
·Translation Principles | 第28-43页 |
·Faithfulness to the Original Text | 第29-30页 |
·Smooth Expression | 第30-34页 |
·Awareness of the Reader | 第34-38页 |
·Aesthetic Pleasure | 第38-39页 |
·Translation Defects | 第39-43页 |
Chapter Five Methods of Chinese Culture-bound Words Translation in BigBreasts and Wide Hips | 第43-57页 |
·Zero of Equivalent Words | 第43-47页 |
·Transliteration | 第43-44页 |
·Transliteration plus Internal Paraphrase | 第44-45页 |
·Literal Translation | 第45-46页 |
·Liberal Translation | 第46-47页 |
·Omission | 第47页 |
·Substitution | 第47页 |
·Allusions,Idioms,Common Sayings and Proverbs | 第47-54页 |
·Literal Translation | 第48-52页 |
·Literal Translation plus Omission | 第52页 |
·Liberal Translation | 第52-53页 |
·Substitution | 第53-54页 |
·Omission | 第54页 |
·Words with Different Associative or Affective Meanings | 第54-57页 |
·Literal Translation | 第54-55页 |
·Literal Translation plus Paraphrase | 第55页 |
·Substitution | 第55-57页 |
Chapter Six Conclusion | 第57-60页 |
·The Major Findings | 第57-58页 |
·Limitations of the Study | 第58页 |
·Recommendations for Future Research | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-64页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第64-65页 |
Acknowledgements | 第65页 |