首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下汉语文化负载词的翻译--《丰乳肥臀》英译本个案研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Background第9-11页
   ·Thesis Structure第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-22页
   ·Review of Studies on Culture-bound Words Translation第12-20页
     ·Definition of Chinese Culture-bound Words第12-15页
     ·Categories of Culture-bound Words第15-17页
     ·Recommended Methods for Culture-bound Words Translation第17-19页
     ·Research Texts Adopted in the Studies of Chinese Culture-bound Words Translation第19页
     ·Theoretical Perspectives Applied in the Studies of Chinese Culture-bound Words Translation第19-20页
   ·Review of Reception Aesthetics Studies in Translation Field第20-22页
Chapter Three Reception Aesthetics and Its Application to LiteraryTranslation第22-28页
   ·Reception Aesthetics第22-26页
     ·Main Thoughts of Hans Robert Jauss第22-24页
     ·Main Thoughts of Wolfgang Iser第24-25页
     ·Comparison between Jauss and Iser第25-26页
   ·Application of Reception Aesthetics to Literary Translation第26-28页
     ·The Concept of the Translated Work第26页
     ·Fusion of Horizon第26-27页
     ·The Concept of History第27-28页
Chapter Four Translation Principles under the Guidance of Reception Aesthetics第28-43页
   ·Brief Introduction to Big Breasts and Wide Hips and Its English Version第28页
   ·Translation Principles第28-43页
     ·Faithfulness to the Original Text第29-30页
     ·Smooth Expression第30-34页
     ·Awareness of the Reader第34-38页
     ·Aesthetic Pleasure第38-39页
     ·Translation Defects第39-43页
Chapter Five Methods of Chinese Culture-bound Words Translation in BigBreasts and Wide Hips第43-57页
   ·Zero of Equivalent Words第43-47页
     ·Transliteration第43-44页
     ·Transliteration plus Internal Paraphrase第44-45页
     ·Literal Translation第45-46页
     ·Liberal Translation第46-47页
     ·Omission第47页
     ·Substitution第47页
   ·Allusions,Idioms,Common Sayings and Proverbs第47-54页
     ·Literal Translation第48-52页
     ·Literal Translation plus Omission第52页
     ·Liberal Translation第52-53页
     ·Substitution第53-54页
     ·Omission第54页
   ·Words with Different Associative or Affective Meanings第54-57页
     ·Literal Translation第54-55页
     ·Literal Translation plus Paraphrase第55页
     ·Substitution第55-57页
Chapter Six Conclusion第57-60页
   ·The Major Findings第57-58页
   ·Limitations of the Study第58页
   ·Recommendations for Future Research第58-60页
Bibliography第60-64页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第64-65页
Acknowledgements第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:来华留学生汉语课外学习效果调查研究分析
下一篇:传统戏曲中的艺术元素在国产动画中的应用研究