摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-11页 |
1 绪论 | 第11-23页 |
·研究的内容和意义 | 第11-13页 |
·研究的内容 | 第11-12页 |
·研究的意义 | 第12-13页 |
·研究的方法和步骤 | 第13-14页 |
·相关文献综述 | 第14-23页 |
·文化与语言之间的关系 | 第14-15页 |
·对研究现状的评述 | 第15-23页 |
2 汉英动物词在熟语中的对应与非对应 | 第23-53页 |
·选择汉英文化进行对比的原因 | 第23页 |
·选择十二生肖动物词汇作为研究对象的原因 | 第23-25页 |
·十二生肖之间的一些对比 | 第25-28页 |
·龙和虎 | 第25-26页 |
·龙和马 | 第26页 |
·龙和蛇 | 第26页 |
·马和牛 | 第26-27页 |
·鸡和狗 | 第27页 |
·狗和猪 | 第27-28页 |
·牛和鸡 | 第28页 |
·十二生肖动物在汉英词典中的释义 | 第28-31页 |
·汉英十二生肖动物熟语的文化差异及其用词选择的对应与非对应 | 第31-51页 |
·鼠(mouse/rat) | 第32-33页 |
·牛(ox/bull/cow) | 第33-35页 |
·虎(tiger) | 第35-36页 |
·兔(hare/rabbit) | 第36-38页 |
·龙(dragon) | 第38-39页 |
·蛇(snake/serpent) | 第39-40页 |
·马(horse) | 第40-43页 |
·羊(sheep/goat) | 第43-44页 |
·猴(monkey) | 第44-45页 |
·鸡(cock/hen/chicken) | 第45-47页 |
·狗(dog) | 第47-49页 |
·猪(pig/swine) | 第49-51页 |
·引起汉英动物熟语意义产生差异的社会文化根源 | 第51-53页 |
3 汉英动物词选择关系在对外汉语动物词教学中的应用 | 第53-62页 |
·选择相同动物词,且意义相近 | 第53-54页 |
·选择不同动物词,但意义相近 | 第54-55页 |
·选择相同动物词,但意义不同 | 第55-57页 |
·是否选择动物词的不对称现象 | 第57-59页 |
·汉语熟语选择动物词,但英语熟语不选择 | 第57-58页 |
·英语熟语选择动物词,但汉语熟语不选择 | 第58-59页 |
·在对外汉语动物词教学中的应用 | 第59-62页 |
4 结论 | 第62-69页 |
·论文的总体结论和创新点 | 第62-65页 |
·本课题研究的展望 | 第65-66页 |
·论文的不足 | 第66-69页 |
参考文献 | 第69-74页 |
致谢 | 第74-76页 |