首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--现代词汇论文

汉英文化影响下对动物词的选择研究--兼谈对外汉语动物词教学

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-11页
1 绪论第11-23页
   ·研究的内容和意义第11-13页
     ·研究的内容第11-12页
     ·研究的意义第12-13页
   ·研究的方法和步骤第13-14页
   ·相关文献综述第14-23页
     ·文化与语言之间的关系第14-15页
     ·对研究现状的评述第15-23页
2 汉英动物词在熟语中的对应与非对应第23-53页
   ·选择汉英文化进行对比的原因第23页
   ·选择十二生肖动物词汇作为研究对象的原因第23-25页
   ·十二生肖之间的一些对比第25-28页
     ·龙和虎第25-26页
     ·龙和马第26页
     ·龙和蛇第26页
     ·马和牛第26-27页
     ·鸡和狗第27页
     ·狗和猪第27-28页
     ·牛和鸡第28页
   ·十二生肖动物在汉英词典中的释义第28-31页
   ·汉英十二生肖动物熟语的文化差异及其用词选择的对应与非对应第31-51页
     ·鼠(mouse/rat)第32-33页
     ·牛(ox/bull/cow)第33-35页
     ·虎(tiger)第35-36页
     ·兔(hare/rabbit)第36-38页
     ·龙(dragon)第38-39页
     ·蛇(snake/serpent)第39-40页
     ·马(horse)第40-43页
     ·羊(sheep/goat)第43-44页
     ·猴(monkey)第44-45页
     ·鸡(cock/hen/chicken)第45-47页
     ·狗(dog)第47-49页
     ·猪(pig/swine)第49-51页
   ·引起汉英动物熟语意义产生差异的社会文化根源第51-53页
3 汉英动物词选择关系在对外汉语动物词教学中的应用第53-62页
   ·选择相同动物词,且意义相近第53-54页
   ·选择不同动物词,但意义相近第54-55页
   ·选择相同动物词,但意义不同第55-57页
   ·是否选择动物词的不对称现象第57-59页
     ·汉语熟语选择动物词,但英语熟语不选择第57-58页
     ·英语熟语选择动物词,但汉语熟语不选择第58-59页
   ·在对外汉语动物词教学中的应用第59-62页
4 结论第62-69页
   ·论文的总体结论和创新点第62-65页
   ·本课题研究的展望第65-66页
   ·论文的不足第66-69页
参考文献第69-74页
致谢第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:生命的沉思--库切小说的生存意识研究
下一篇:《京华烟云》“有”字句汉英对比研究