首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《孙子兵法》两个英译本中文化负载词翻译的比较研究

Abstract第1-8页
中文摘要第8-9页
Introduction第9-13页
Chapter One The Art of War and Its Translation第13-22页
   ·About Sun Wu第13页
   ·About The Art of War第13-16页
     ·The Content of The Art of War第14页
     ·The Influence of The Art of War第14-16页
   ·English Versions of The Art of War第16-19页
   ·Research on the English Versions of The Art of War第19-22页
Chapter Two Culture, Language and Translation第22-39页
   ·Definition of Culture第22-24页
   ·Culture and Language第24-25页
   ·Culture and Translation第25-27页
   ·Cultural Translation第27-28页
   ·Culture-loaded Words第28-30页
   ·Translation Strategies第30-39页
     ·Definitions of Domestication and Foreignization第30-31页
     ·Disputes on Domestication and Foreignization第31-34页
     ·Realization of Domestication and Foreignization第34-39页
Chapter Three Translation of the Culture-loaded Words in The Art of War第39-61页
   ·Ecological Culture第39-44页
     ·Astronomic Terms第39-40页
     ·Geographical Terms第40-42页
     ·Weather Terms第42-44页
   ·Material Culture第44-49页
     ·Measurement Units第44-46页
     ·Numerals第46-47页
     ·Military Equipment第47-49页
   ·Social Culture第49-61页
     ·Political Titles第50-54页
     ·Historical Figures第54-56页
     ·Military Affairs第56-57页
     ·Religious Terms第57-61页
Conclusion第61-68页
Acknowledgements第68-69页
Publications第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:斑痣悬茧蜂寄主搜寻行为生态学的研究
下一篇:法规性公文中模糊词语的运用研究