首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从《哥儿》的中文译本看风格翻译的对策

謝辞第1-5页
要旨第5-6页
摘要第6-8页
序論第8-10页
第一章 翻訳理論とスタイルの解明第10-16页
   ·翻訳理論に関する先行研究第10-13页
   ·スタイルとは何か第13-16页
第二章 『坊つちやん』の中国語訳に見られるスタイル翻訳第16-41页
   ·考察対象を選定した理由第16-17页
   ·『坊つちやん』のスタイルを識别する第17-20页
   ·語彙レベルにおける翻訳第20-24页
     ·呼び方の場合第20-23页
     ·擬音語·擬態語の場合第23-24页
   ·文レベルにおける翻訳第24-28页
   ·コンテクストレベルにおける翻訳第28-41页
     ·テクスト性という理論第28-29页
     ·コンテクストとスタイル第29-32页
     ·テクスト性を满たすために講じる翻訳对策第32-41页
第三章 スタイルの再現に現れる幾つかの問題第41-48页
   ·「形似」と「神似」第41-43页
   ·原作のスタイルと訳者のスタイル第43-44页
   ·忠実きと読みやすさ第44-45页
   ·訳者の主体性第45-48页
結論第48-51页
参考文献第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:多通信方式下的数据转换--GPS定位手机与总控中心之间数据通信的实现
下一篇:连体节中修饰部分和主名词的关系