| 謝辞 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 序論 | 第8-10页 |
| 第一章 翻訳理論とスタイルの解明 | 第10-16页 |
| ·翻訳理論に関する先行研究 | 第10-13页 |
| ·スタイルとは何か | 第13-16页 |
| 第二章 『坊つちやん』の中国語訳に見られるスタイル翻訳 | 第16-41页 |
| ·考察対象を選定した理由 | 第16-17页 |
| ·『坊つちやん』のスタイルを識别する | 第17-20页 |
| ·語彙レベルにおける翻訳 | 第20-24页 |
| ·呼び方の場合 | 第20-23页 |
| ·擬音語·擬態語の場合 | 第23-24页 |
| ·文レベルにおける翻訳 | 第24-28页 |
| ·コンテクストレベルにおける翻訳 | 第28-41页 |
| ·テクスト性という理論 | 第28-29页 |
| ·コンテクストとスタイル | 第29-32页 |
| ·テクスト性を满たすために講じる翻訳对策 | 第32-41页 |
| 第三章 スタイルの再現に現れる幾つかの問題 | 第41-48页 |
| ·「形似」と「神似」 | 第41-43页 |
| ·原作のスタイルと訳者のスタイル | 第43-44页 |
| ·忠実きと読みやすさ | 第44-45页 |
| ·訳者の主体性 | 第45-48页 |
| 結論 | 第48-51页 |
| 参考文献 | 第51-52页 |