謝辞 | 第1-5页 |
要旨 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
序論 | 第8-10页 |
第一章 翻訳理論とスタイルの解明 | 第10-16页 |
·翻訳理論に関する先行研究 | 第10-13页 |
·スタイルとは何か | 第13-16页 |
第二章 『坊つちやん』の中国語訳に見られるスタイル翻訳 | 第16-41页 |
·考察対象を選定した理由 | 第16-17页 |
·『坊つちやん』のスタイルを識别する | 第17-20页 |
·語彙レベルにおける翻訳 | 第20-24页 |
·呼び方の場合 | 第20-23页 |
·擬音語·擬態語の場合 | 第23-24页 |
·文レベルにおける翻訳 | 第24-28页 |
·コンテクストレベルにおける翻訳 | 第28-41页 |
·テクスト性という理論 | 第28-29页 |
·コンテクストとスタイル | 第29-32页 |
·テクスト性を满たすために講じる翻訳对策 | 第32-41页 |
第三章 スタイルの再現に現れる幾つかの問題 | 第41-48页 |
·「形似」と「神似」 | 第41-43页 |
·原作のスタイルと訳者のスタイル | 第43-44页 |
·忠実きと読みやすさ | 第44-45页 |
·訳者の主体性 | 第45-48页 |
結論 | 第48-51页 |
参考文献 | 第51-52页 |