Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Relevant studies on creative treason in literary translation | 第11页 |
·Controversy on creative treason in literary translation | 第11-12页 |
·Tentative study of creative treason with Cultural Studies Approach | 第12-13页 |
·Objectives of the present research project | 第13页 |
·Overall arrangement of the thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-29页 |
·Development of literary translation | 第15-17页 |
·Traditional view of literary translation | 第15页 |
·Ambiguity and impossibility of absolute faithfulness | 第15-16页 |
·“Cultural turn”in translation studies | 第16-17页 |
·Cultural Studies Approach to literary translation | 第17-21页 |
·Even-Zohar: Polysystem Theory | 第17-19页 |
·Manipulation School | 第19-20页 |
·Andre Lefevere: Theories on poetics, ideology and patronage | 第20-21页 |
·A short conclusion | 第21-22页 |
·Creative treason in literary translation | 第22-27页 |
·Definition of creative treason | 第22-23页 |
·Value of creative treason | 第23-24页 |
·Review of creative treason | 第24-27页 |
·Creative treason in foreign translation study | 第24-25页 |
·Creative treason in Chinese translation study | 第25-27页 |
·New perspectives | 第27-29页 |
Chapter Three Methodology | 第29-31页 |
·Methodology of DTS | 第29-30页 |
·Research questions | 第30页 |
·Data collection and analysis | 第30-31页 |
Chapter Four Performance and Classification of Creative Treason | 第31-34页 |
·Performance of creative treason—adaptation | 第31页 |
·Definition of adaptation | 第31-32页 |
·Means of adaptation | 第32-34页 |
·Strategy of substitution | 第32页 |
·Strategy of deletion | 第32-33页 |
·Strategy of amplification | 第33页 |
·Strategy of paraphrase | 第33-34页 |
Chapter Five Translation and Studies of HongLouMeng | 第34-37页 |
·Background and position of HongLouMeng in Chinese literature | 第34页 |
·David Hawkes and his translation of HongLouMeng | 第34-35页 |
·Empirical studies on the translations of HongLouMeng | 第35-37页 |
Chapter Six Target Culture Readers’Reception and Creative Treason in David Hawkes’Translation of HongLouMeng | 第37-51页 |
·Causes of creative treason | 第37页 |
·David Hawkes’translation purpose and target culture readers’reception in his translation of HongLouMeng | 第37-39页 |
·Case study of Creative treason in David Hawkes’translation of HongLou Meng | 第39-49页 |
·Substitution | 第39-41页 |
·Deletion | 第41-44页 |
·Amplification | 第44-47页 |
·Paraphrase | 第47-49页 |
·A short conclusion | 第49-51页 |
Chapter Seven Ideology, and other Interferences and Creative Treason in David Hawkes’Translation of HongLouMeng | 第51-69页 |
·Constraints of creative treason | 第51页 |
·Ideology | 第51-54页 |
·Definition of Ideology | 第51-52页 |
·Status of culture and its influence on translation | 第52页 |
·Translation in the postcolonial context | 第52-53页 |
·Ideology and translation of HongLouMeng | 第53-54页 |
·Case study and creative treason in David Hawkes’translation of HongLou Meng | 第54-65页 |
·Substitution | 第54-58页 |
·Deletion | 第58-61页 |
·Amplification | 第61-63页 |
·Paraphrase | 第63-65页 |
·Other factors manipulating creative treason in David Hawkes’translation | 第65-69页 |
·Poetics | 第65-67页 |
·Poetics of 19705 in the Western world | 第65-66页 |
·Poetics and translation of HongLouMeng | 第66-67页 |
·Patronage | 第67-69页 |
·Definition of patronage | 第67页 |
·Patronage and translation of HongLouMeng | 第67-69页 |
Chapter Eight Conclusion | 第69-75页 |
·Flexible application of different means of adaptation | 第69页 |
·Constraints of creative treason | 第69-70页 |
·Imbalanced power relation and David Hawkes’translation strategy | 第70-71页 |
·Limitations of David Hawkes’application of creative treason | 第71-72页 |
·The theoretical and the practical significance of the study of creative treason in David Hawkes’Translation of Hong LouMeng | 第72-73页 |
·Limitations and suggestions for further studies | 第73-75页 |
References | 第75-78页 |