Abstract | 第1-11页 |
摘要 | 第11-13页 |
Introduction | 第13-15页 |
Chapter 1 A Review of Feminism and Feminist Translation | 第15-29页 |
·A Review of Gender and Feminism | 第15-18页 |
·On Gender | 第15-16页 |
·On Feminism | 第16-18页 |
·A Brief Review of Feminist Translation Studies | 第18-24页 |
·Gender and Translation | 第18-20页 |
·Feminist Translation Studies in the West | 第20-21页 |
·Feminist Translation Studies in China | 第21-24页 |
·Feminism in China | 第21-22页 |
·Introduction of Feminist Translation into China | 第22-24页 |
·Key Disciplines of Feminist Translation Theory | 第24-29页 |
·The Primary Objective of Feminist Translation Theory | 第24-25页 |
·Challenging "Fidelity" | 第25-27页 |
·"Rewriting" in the Name of Feminine | 第27-29页 |
Chapter 2 Feasibility of Manifesting Translator's Gender Identity | 第29-36页 |
·A Brief Review of Researches on Gender and Language | 第29页 |
·Men and Women: Different Sex, Different language | 第29-34页 |
·Women Tend to Use More Standard Forms of Language While Men Tend to Use Non-Standard Forms of Language | 第31页 |
·Women Tend to Use More Interrogative Sentences or Tag Questions | 第31-32页 |
·Women Tend to Use More "Empty" Adjectives and Intensifier Adverbs | 第32-33页 |
·Women Tend to Use More Euphemisms while Men Tend to Use More Swear Words and Taboos | 第33页 |
·Women are More Familiar with Color Terms Compared with Men | 第33-34页 |
·Other Aspects Revealing Women's Gender Identity in Chinese | 第34-36页 |
·Chinese Women Prefer to Use Sentence-Final Particles (SFP s) | 第34页 |
·Different Use of Chinese Characters in Men's and Women's Names | 第34-36页 |
Chapter 3 An Introduction of Yang Bi and Her Translation of Vanity Fair | 第36-39页 |
·A Brief Introduction of the Original Work | 第36页 |
·An Introduction of Yang Bi and Her Version of Vanity Fair | 第36-38页 |
·Another Chinese Version of Vanity Fair as a Contrast | 第38-39页 |
Chapter 4 Female Translator's Gender Identity Manifested in Yang Bi's Version of Vanity Fair | 第39-68页 |
·Yang Bi's Gender Identity Betrayed in Her Version of Vanity Fair | 第39-58页 |
·Yang Bi's Preference to Non-standard Forms of Chinese | 第39-47页 |
·Yang Bi's Preference to Interrogative Sentences | 第47-50页 |
·Yang Bi's Favoritism to Reduplication Phrases | 第50-52页 |
·Yang Bi's Avoiding Vulgar or Coarse Words | 第52-55页 |
·Description of Appearance | 第55-58页 |
·Other Aspects Revealing Yang Bi's Gender Identity in Version | 第58-64页 |
·Yang Bi's Frequent Use of Sentence Final Particles | 第58-63页 |
·Translation of Women Characters' Names | 第63-64页 |
·Yang Bi's Manifestation of Her Gender Identity and the Key Disciplines of Feminist Translation | 第64-68页 |
·Yang Bi's Manifestation of Her Gender Identity and the Objective of Feminist Translation | 第65-66页 |
·Yang Bi's Translation Style and Challenging "Fidelity" of Feminist Translation | 第66页 |
·A Brief Comparison of Translation Strategies between Yang Bi and Western Feminist Translators | 第66-68页 |
Chapter 5 A Survey Made as Evidential Support for the Analysis on Yang Bi's Manifestation of Gender Identity in Version | 第68-74页 |
·A Survey Made on Yang Bi's Manifestation of Gender Identity in her Translation of Vanity Fair | 第68-73页 |
·Purpose of the Survey | 第68页 |
·Participants | 第68页 |
·Instruments | 第68-71页 |
·Procedures | 第71页 |
·Main Research Questions | 第71-72页 |
·Results | 第72-73页 |
·An Analysis of the Survey | 第73-74页 |
Conclusion | 第74-76页 |
Bibliography | 第76-80页 |
Acknowledgements | 第80-81页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第81页 |