首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从女性主义翻译研究角度看杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现

Abstract第1-11页
摘要第11-13页
Introduction第13-15页
Chapter 1 A Review of Feminism and Feminist Translation第15-29页
   ·A Review of Gender and Feminism第15-18页
     ·On Gender第15-16页
     ·On Feminism第16-18页
   ·A Brief Review of Feminist Translation Studies第18-24页
     ·Gender and Translation第18-20页
     ·Feminist Translation Studies in the West第20-21页
     ·Feminist Translation Studies in China第21-24页
       ·Feminism in China第21-22页
       ·Introduction of Feminist Translation into China第22-24页
   ·Key Disciplines of Feminist Translation Theory第24-29页
     ·The Primary Objective of Feminist Translation Theory第24-25页
     ·Challenging "Fidelity"第25-27页
     ·"Rewriting" in the Name of Feminine第27-29页
Chapter 2 Feasibility of Manifesting Translator's Gender Identity第29-36页
   ·A Brief Review of Researches on Gender and Language第29页
   ·Men and Women: Different Sex, Different language第29-34页
     ·Women Tend to Use More Standard Forms of Language While Men Tend to Use Non-Standard Forms of Language第31页
     ·Women Tend to Use More Interrogative Sentences or Tag Questions第31-32页
     ·Women Tend to Use More "Empty" Adjectives and Intensifier Adverbs第32-33页
     ·Women Tend to Use More Euphemisms while Men Tend to Use More Swear Words and Taboos第33页
     ·Women are More Familiar with Color Terms Compared with Men第33-34页
   ·Other Aspects Revealing Women's Gender Identity in Chinese第34-36页
     ·Chinese Women Prefer to Use Sentence-Final Particles (SFP s)第34页
     ·Different Use of Chinese Characters in Men's and Women's Names第34-36页
Chapter 3 An Introduction of Yang Bi and Her Translation of Vanity Fair第36-39页
   ·A Brief Introduction of the Original Work第36页
   ·An Introduction of Yang Bi and Her Version of Vanity Fair第36-38页
   ·Another Chinese Version of Vanity Fair as a Contrast第38-39页
Chapter 4 Female Translator's Gender Identity Manifested in Yang Bi's Version of Vanity Fair第39-68页
   ·Yang Bi's Gender Identity Betrayed in Her Version of Vanity Fair第39-58页
     ·Yang Bi's Preference to Non-standard Forms of Chinese第39-47页
     ·Yang Bi's Preference to Interrogative Sentences第47-50页
     ·Yang Bi's Favoritism to Reduplication Phrases第50-52页
     ·Yang Bi's Avoiding Vulgar or Coarse Words第52-55页
     ·Description of Appearance第55-58页
   ·Other Aspects Revealing Yang Bi's Gender Identity in Version第58-64页
     ·Yang Bi's Frequent Use of Sentence Final Particles第58-63页
     ·Translation of Women Characters' Names第63-64页
   ·Yang Bi's Manifestation of Her Gender Identity and the Key Disciplines of Feminist Translation第64-68页
     ·Yang Bi's Manifestation of Her Gender Identity and the Objective of Feminist Translation第65-66页
     ·Yang Bi's Translation Style and Challenging "Fidelity" of Feminist Translation第66页
     ·A Brief Comparison of Translation Strategies between Yang Bi and Western Feminist Translators第66-68页
Chapter 5 A Survey Made as Evidential Support for the Analysis on Yang Bi's Manifestation of Gender Identity in Version第68-74页
   ·A Survey Made on Yang Bi's Manifestation of Gender Identity in her Translation of Vanity Fair第68-73页
     ·Purpose of the Survey第68页
     ·Participants第68页
     ·Instruments第68-71页
     ·Procedures第71页
     ·Main Research Questions第71-72页
     ·Results第72-73页
   ·An Analysis of the Survey第73-74页
Conclusion第74-76页
Bibliography第76-80页
Acknowledgements第80-81页
学位论文评阅及答辩情况表第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:衍生金融工具风险与会计监管研究
下一篇:Ti+P-IF钢再结晶组织与性能关系的研究