| Synopsis | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| Chapter 1 Basic Information About Film: Importance of Conveying Otherness | 第16-33页 |
| Section 1 English Films in China | 第16-20页 |
| ·History and Development | 第16-17页 |
| ·Title Translation | 第17-20页 |
| ·Translation Practices | 第17-18页 |
| ·Translation Theories | 第18-20页 |
| Section 2 Film’s Nature: A Mixture of Art and Business | 第20-23页 |
| ·A Definition of Film | 第20页 |
| ·An Art | 第20-21页 |
| ·A Business | 第21页 |
| ·A Mixture of Art and Business | 第21-22页 |
| ·Otherness in Film’s Nature | 第22-23页 |
| Section 3 Film’s Status in Society | 第23-26页 |
| ·Humble Beginning | 第23页 |
| ·An Art and a Culture | 第23-24页 |
| ·Film’s Contributions to Culture | 第24-26页 |
| ·A Mark to the Cultural Turn | 第24页 |
| ·A New Platform for Other Arts | 第24-25页 |
| ·A Carrier of Culture | 第25页 |
| ·A Promoter for Cultural Exchanges | 第25-26页 |
| ·Cultural Otherness in Film | 第26页 |
| Section 4 Functions of Film Title | 第26-31页 |
| ·Horizontal Functions | 第26-28页 |
| ·The Informative Function | 第27页 |
| ·The Expressive Function | 第27-28页 |
| ·The Aesthetic Function | 第28页 |
| ·The Appellative Function | 第28页 |
| ·Vertical Functions | 第28-30页 |
| ·Functioning During the Creation | 第28-29页 |
| ·Functioning Before the Appreciation | 第29-30页 |
| ·Functioning During the Appreciation | 第30页 |
| ·Functioning After the Appreciation | 第30页 |
| ·Otherness in Film Title | 第30-31页 |
| Summary | 第31-33页 |
| Chapter 2 Otherness and Otherness Acceptability Degree: Conveying Otherness Through the Optimized Foreignization | 第33-70页 |
| Section 1 Cultural Otherness in English Film Titles | 第33-41页 |
| ·Features Related to Linguistic Form | 第33-36页 |
| ·Length | 第33-35页 |
| ·Phonetic Features | 第35-36页 |
| ·Rhetorical Features | 第36页 |
| ·Features Related to Thinking Ways | 第36-39页 |
| ·Origins of Titles | 第36-38页 |
| ·Emphasized Aspects | 第38-39页 |
| ·A Summary about Differences | 第39-41页 |
| Section 2 A Model Layering the Otherness | 第41-48页 |
| ·The Perspective of the Model | 第41-42页 |
| ·Model | 第42-44页 |
| ·Advantages over Literal and Free Translations | 第44-48页 |
| ·Advantages | 第44-45页 |
| ·Examples | 第45-48页 |
| ·Distinguishing Different Free Translations | 第45-46页 |
| ·Distinguishing Different Transliterations | 第46-47页 |
| ·Distinguishing Different Literal Translations | 第47-48页 |
| ·Distinduishing Different Combinations of Literal and Free Translations | 第48页 |
| Section 3 Degrees of Otherness Acceptability | 第48-66页 |
| ·Diachronical Comparisons | 第49-51页 |
| ·Synchronical Comparisons | 第51-57页 |
| ·Features of Hong Kong’s Translations | 第52-54页 |
| ·Features of Taiwan’s Translations | 第54-56页 |
| ·Features of the Mainland’s Translations | 第56-57页 |
| ·Typal Comparisons | 第57-65页 |
| ·Feature Films | 第57-59页 |
| ·Animated Films | 第59-62页 |
| ·Documentary Films | 第62-65页 |
| ·Reasons for Differences in Otherness Acceptability Degree | 第65-66页 |
| Summary | 第66-70页 |
| Chapter 3 Translation Process and Evaluation Criteria: Application Of the Optimized Foreignization | 第70-100页 |
| Section 1 Relevant Misconceptions | 第70-74页 |
| ·Misconception 1: Functionalism Equals Commercialization;Commercialization Equals Domestication | 第70-71页 |
| ·Misconception 2: The Audience’s Frame Is Inelastic and Fixed | 第71-72页 |
| ·Misconception 3: Only Over-Foreignization Is Harm | 第72-74页 |
| Section 2 Translation Process | 第74-85页 |
| ·Theoretical Foundation | 第75-76页 |
| ·Translation Process | 第76-85页 |
| ·The Preparation Stage | 第76-78页 |
| ·Collecting Background Information | 第76-77页 |
| ·Sample Analysis | 第77-78页 |
| ·The “Reading”Stage | 第78-80页 |
| ·Grasping Otherness | 第78-79页 |
| ·Sample Analysis | 第79-80页 |
| ·The “Thinking”Stage | 第80-81页 |
| ·Combining Otherness with Its Acceptability Degree | 第80页 |
| ·Sample Analysis | 第80-81页 |
| ·The “Expressing”Stage | 第81-83页 |
| ·Conveying Otherness in a Top-Down Way. | 第81-82页 |
| ·Sample Analysis | 第82-83页 |
| ·The Adjustment Stage | 第83-85页 |
| ·Perfecting the Correspondence between Otherness and Its Acceptability Degree | 第83-85页 |
| ·Sample Analysis | 第85页 |
| Section 3 Evaluation Criteria | 第85-98页 |
| ·Factors of Reference | 第86页 |
| ·Categories of Inadequacies | 第86-98页 |
| ·Inadequacies in Understanding of Otherness | 第86-92页 |
| ·Inadequacies on Lexical Level | 第87-88页 |
| ·Inadequacies on Contextual Level | 第88-90页 |
| ·Inadequacies on Stylistic Level | 第90-92页 |
| ·Inadequacies in Judgment of Otherness Acceptability | 第92-98页 |
| ·Translations Beyond Otherness Acceptability Degree | 第92-94页 |
| ·Translations Below Otherness Acceptability Degree | 第94-98页 |
| Summary | 第98-100页 |
| Conclusion | 第100-102页 |
| Appendix | 第102-107页 |
| Bibliography | 第107-111页 |
| Acknowledgements | 第111页 |