首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电影片名英汉翻译--以优化之异化为指导

Synopsis第1-5页
摘要第5-12页
Introduction第12-16页
Chapter 1 Basic Information About Film: Importance of Conveying Otherness第16-33页
 Section 1 English Films in China第16-20页
     ·History and Development第16-17页
     ·Title Translation第17-20页
       ·Translation Practices第17-18页
       ·Translation Theories第18-20页
 Section 2 Film’s Nature: A Mixture of Art and Business第20-23页
     ·A Definition of Film第20页
     ·An Art第20-21页
     ·A Business第21页
     ·A Mixture of Art and Business第21-22页
     ·Otherness in Film’s Nature第22-23页
 Section 3 Film’s Status in Society第23-26页
     ·Humble Beginning第23页
     ·An Art and a Culture第23-24页
     ·Film’s Contributions to Culture第24-26页
       ·A Mark to the Cultural Turn第24页
       ·A New Platform for Other Arts第24-25页
       ·A Carrier of Culture第25页
       ·A Promoter for Cultural Exchanges第25-26页
     ·Cultural Otherness in Film第26页
 Section 4 Functions of Film Title第26-31页
     ·Horizontal Functions第26-28页
       ·The Informative Function第27页
       ·The Expressive Function第27-28页
       ·The Aesthetic Function第28页
       ·The Appellative Function第28页
     ·Vertical Functions第28-30页
       ·Functioning During the Creation第28-29页
       ·Functioning Before the Appreciation第29-30页
       ·Functioning During the Appreciation第30页
       ·Functioning After the Appreciation第30页
     ·Otherness in Film Title第30-31页
 Summary第31-33页
Chapter 2 Otherness and Otherness Acceptability Degree: Conveying Otherness Through the Optimized Foreignization第33-70页
 Section 1 Cultural Otherness in English Film Titles第33-41页
     ·Features Related to Linguistic Form第33-36页
       ·Length第33-35页
       ·Phonetic Features第35-36页
       ·Rhetorical Features第36页
     ·Features Related to Thinking Ways第36-39页
       ·Origins of Titles第36-38页
       ·Emphasized Aspects第38-39页
     ·A Summary about Differences第39-41页
 Section 2 A Model Layering the Otherness第41-48页
     ·The Perspective of the Model第41-42页
     ·Model第42-44页
     ·Advantages over Literal and Free Translations第44-48页
       ·Advantages第44-45页
       ·Examples第45-48页
         ·Distinguishing Different Free Translations第45-46页
         ·Distinguishing Different Transliterations第46-47页
         ·Distinguishing Different Literal Translations第47-48页
         ·Distinduishing Different Combinations of Literal and Free Translations第48页
 Section 3 Degrees of Otherness Acceptability第48-66页
     ·Diachronical Comparisons第49-51页
     ·Synchronical Comparisons第51-57页
       ·Features of Hong Kong’s Translations第52-54页
       ·Features of Taiwan’s Translations第54-56页
       ·Features of the Mainland’s Translations第56-57页
     ·Typal Comparisons第57-65页
       ·Feature Films第57-59页
       ·Animated Films第59-62页
       ·Documentary Films第62-65页
     ·Reasons for Differences in Otherness Acceptability Degree第65-66页
 Summary第66-70页
Chapter 3 Translation Process and Evaluation Criteria: Application Of the Optimized Foreignization第70-100页
 Section 1 Relevant Misconceptions第70-74页
     ·Misconception 1: Functionalism Equals Commercialization;Commercialization Equals Domestication第70-71页
     ·Misconception 2: The Audience’s Frame Is Inelastic and Fixed第71-72页
     ·Misconception 3: Only Over-Foreignization Is Harm第72-74页
 Section 2 Translation Process第74-85页
     ·Theoretical Foundation第75-76页
     ·Translation Process第76-85页
       ·The Preparation Stage第76-78页
         ·Collecting Background Information第76-77页
         ·Sample Analysis第77-78页
       ·The “Reading”Stage第78-80页
         ·Grasping Otherness第78-79页
         ·Sample Analysis第79-80页
       ·The “Thinking”Stage第80-81页
         ·Combining Otherness with Its Acceptability Degree第80页
         ·Sample Analysis第80-81页
       ·The “Expressing”Stage第81-83页
         ·Conveying Otherness in a Top-Down Way.第81-82页
         ·Sample Analysis第82-83页
       ·The Adjustment Stage第83-85页
         ·Perfecting the Correspondence between Otherness and Its Acceptability Degree第83-85页
         ·Sample Analysis第85页
 Section 3 Evaluation Criteria第85-98页
     ·Factors of Reference第86页
     ·Categories of Inadequacies第86-98页
       ·Inadequacies in Understanding of Otherness第86-92页
         ·Inadequacies on Lexical Level第87-88页
         ·Inadequacies on Contextual Level第88-90页
         ·Inadequacies on Stylistic Level第90-92页
       ·Inadequacies in Judgment of Otherness Acceptability第92-98页
         ·Translations Beyond Otherness Acceptability Degree第92-94页
         ·Translations Below Otherness Acceptability Degree第94-98页
 Summary第98-100页
Conclusion第100-102页
Appendix第102-107页
Bibliography第107-111页
Acknowledgements第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:外商投资和我国的环境管制政策的关系--污染避难所假说在我国的检验
下一篇:酒泉市城镇化问题研究