首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《毛泽东选集》(1-5卷)习语汉英翻译研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
Part Ⅰ Introduction第8-10页
Part Ⅱ Translation of Idioms: A Cultural Perspective第10-22页
   ·Relationship among Idioms, Language and Culture第10-11页
   ·The Sources of Idioms in Selected Works of Mao Tse-tung第11-18页
   ·Culture Reflected by Idioms in Selected Works of Mao Tse-tung第18-22页
Part Ⅲ Translation of Idioms: A Semiotic Perspective第22-31页
   ·A Historical Review of Semiotics第22-23页
   ·The Three Aspects of Semiotic Meaning in Idioms第23-31页
     ·The Designative Meaning第25-26页
     ·The Linguistic Meaning第26-28页
     ·The Pragmatic Meaning第28-31页
Part Ⅳ General Strategies for Translating Idioms in Selected Works of Mao Tse-tung第31-58页
   ·The General Criteria of Translation: A Cultural Perspective第31-33页
   ·The General Criteria of Translation: A Semiotic Perspective第33-36页
   ·General Strategies of Idioms Translation第36-58页
     ·Literal Translation第36-42页
     ·Free Translation第42-45页
     ·Substitution第45-47页
     ·Transliteration第47-48页
     ·Annotation第48-51页
     ·Generalization第51-52页
     ·Amplification第52-55页
     ·Shift of Perspective第55-58页
Part Ⅴ Factors to Take into Account in Translating Idioms第58-95页
   ·Non-linguistic Context(Social Culture) & Translation of Idioms第58-87页
     ·Social Culture & Translation of the Designative Meaning第58-64页
     ·Social Culture & Translation of the Linguistic Meaning第64-79页
     ·Social Culture & Translation of the Pragmatic Meaning第79-87页
   ·Linguistic Context & Translation of Idioms第87-93页
   ·Advised Versions to the Idioms in Selected Works of Mao Tse-tung第93-95页
Part Ⅵ Conclusion第95-97页
Table of Abbreviations & Symbols第97-98页
Bibliography第98-101页
Theses Published During Studying for the Master's Degree第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:基于遗传算法的智能控制策略研究
下一篇:Alzheimer病患者血小板微管、微管蛋白与tau蛋白的研究