首页--语言、文字论文--语言学论文--语义学、语用学、词汇学、词义学论文

语言差异、功能等值与翻译策略--以《汤姆叔叔的小屋》中译本为例

摘要第1-8页
Abstract第8-13页
1.Introduction第13-24页
   ·Literature Review第13-19页
     ·Chinese Translators' Theories & Practices on Equivalence第13-17页
       ·The First Upsurge第14-15页
       ·The Second Upsurge第15页
       ·The Third Upsurge第15-16页
       ·The Fourth Upsurge第16-17页
     ·Western Theorists' Views on Equivalence第17-18页
     ·Summary第18-19页
   ·A Case Study:Uncle Tom's Cabin第19-24页
     ·Gist of the Novel and Its Author第19-21页
     ·Previous Studies on the Novel第21页
     ·General Statistics:Facts and Figures第21-24页
       ·Motivation第21页
       ·Method第21-22页
       ·Make-up of Data第22-24页
2.Differences in Choice of Words and Translation Strategies Employed第24-42页
   ·English and Its Phonetic Features第24-26页
     ·History of English Language第24-25页
     ·Phonetic Features of English第25页
     ·Written Forms of English第25-26页
   ·Features of Chinese Writing System第26-28页
     ·History of Chinese Language第26-27页
     ·Phonetic Features of Chinese Characters第27页
     ·Written Forms of Chinese Characters第27-28页
   ·Strategies Dealing with the Differences第28-41页
     ·Classification of Diction Tactics in the Novel第28-33页
       ·Using Phonetic Measures第29-32页
       ·Using Archaic Words第32-33页
       ·Using Regional Dialects第33页
     ·Function of Diction Tactics第33-34页
     ·Translation Processes of the Words第34-36页
       ·Intralingual Translation of the Source Language Words第34-35页
       ·Interlingual Translation of the Words第35-36页
       ·Intralingual Translation of the Target Language Words第36页
       ·Translation Processes of Wang's Chinese Version第36页
     ·Actual Translation Strategies Dealing with the Differences第36-41页
       ·Translation Strategies Dealing with Phonetic Measures第37-39页
       ·Translation Strategies Dealing with the Archaic Words第39-41页
       ·Translation Strategies Dealing with Regional Dialects第41页
   ·Functional Equivalence of the Translation第41页
   ·Summary第41-42页
3.Differences in Grammaticai Aspects and Translation Strategies Employed第42-51页
   ·English Grammatical Features第42-43页
     ·Features of English Predicate第42-43页
     ·Features of English Pronouns第43页
     ·English Negations第43页
   ·Chinese Grammatical Features第43-45页
     ·Unchanged Word Forms第44页
     ·Proper Diction to Express Certain Categories第44-45页
     ·Chinese Negations第45页
   ·Strategies Dealing with the Differences第45-50页
     ·Use of Grammatical Tools and Their Function第45-46页
     ·Translation Process of the Ungrammatical Sentences第46-48页
       ·Intralingual Translation of the Ungrammatical Sentences第46-47页
       ·Interlingual Translation of the Grammatical Sentences第47页
       ·Intralingual Translation of the Grammatical Sentences第47-48页
     ·Actual Translation Strategies Dealing with the Differences第48-50页
       ·Translation Strategies Dealing with the Disagreement第48页
       ·Translation Strategies Dealing with Ungrammatical Negation第48-50页
   ·Functional Equivalence of the Translation第50页
   ·Summary第50-51页
4.Differences in Sentence Length and Translation Strategies Employed第51-80页
   ·Differences in Sentence Length and Total Sentence Numbers第52-55页
     ·Stylistic Effects of Sentence Length第52页
     ·Sentence Length and Total Sentence Number of English Version第52-53页
     ·Sentence Length and Total Sentence Number of Chinese Version第53-54页
     ·Contrast of the Differences第54-55页
   ·Factors Affecting Sentence Length第55-78页
     ·Phonological Factors第55-59页
       ·Translation of People's Names第56页
       ·Formation of English Syllables第56-57页
       ·Formation of Chinese Syllables第57页
       ·Translation Process of English Names to Chinese第57-58页
       ·Influence of the Transliteration on Sentence Length第58-59页
     ·Lexical Factors第59-63页
       ·English Adverbs and Their Syntactical Functions第59-60页
       ·Makeup of-ly Adverbs第60-61页
       ·Equivalences of English-ly Adverbs in Chinese第61页
       ·Influences of Lexical and Syntactical Factors on Sentence Length第61-63页
     ·Sentence Focus第63-72页
       ·Focus of English Sentences第64-65页
       ·Focus of Chinese Sentences第65页
       ·Differences in Predicate Form between English & Chinese Languages第65-66页
       ·Influences of Syntactical Focus on Sentence Length第66-72页
     ·Syntactical Structures and Stylistic Factor第72-78页
       ·Function of Punctuation Marks第72-74页
       ·Stylistic Effects of Sentence Length第74-75页
       ·Differences in Syntactical Structure Shown in Sentence Length第75页
       ·Translation Strategies Employed in Sentence Length第75-78页
   ·Functional Equivalence of the Translation第78-79页
   ·Translation Strategies of the Differences第79页
   ·Summary第79-80页
5.Condusions第80-83页
   ·Relation between Language Differences,Equivalence & Translation Strategies第80-81页
   ·Functional Equivalence,a Product of Equilibrium第81-83页
Acknowledgements第83-85页
Bibliography第85-90页
Attachments第90-129页
Publication While Registered with the MA Program第129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:从请求言语行为探微DCT与MCQ效度
下一篇:英汉公司年度报告中致股民信的语类研究