摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-13页 |
1.Introduction | 第13-24页 |
·Literature Review | 第13-19页 |
·Chinese Translators' Theories & Practices on Equivalence | 第13-17页 |
·The First Upsurge | 第14-15页 |
·The Second Upsurge | 第15页 |
·The Third Upsurge | 第15-16页 |
·The Fourth Upsurge | 第16-17页 |
·Western Theorists' Views on Equivalence | 第17-18页 |
·Summary | 第18-19页 |
·A Case Study:Uncle Tom's Cabin | 第19-24页 |
·Gist of the Novel and Its Author | 第19-21页 |
·Previous Studies on the Novel | 第21页 |
·General Statistics:Facts and Figures | 第21-24页 |
·Motivation | 第21页 |
·Method | 第21-22页 |
·Make-up of Data | 第22-24页 |
2.Differences in Choice of Words and Translation Strategies Employed | 第24-42页 |
·English and Its Phonetic Features | 第24-26页 |
·History of English Language | 第24-25页 |
·Phonetic Features of English | 第25页 |
·Written Forms of English | 第25-26页 |
·Features of Chinese Writing System | 第26-28页 |
·History of Chinese Language | 第26-27页 |
·Phonetic Features of Chinese Characters | 第27页 |
·Written Forms of Chinese Characters | 第27-28页 |
·Strategies Dealing with the Differences | 第28-41页 |
·Classification of Diction Tactics in the Novel | 第28-33页 |
·Using Phonetic Measures | 第29-32页 |
·Using Archaic Words | 第32-33页 |
·Using Regional Dialects | 第33页 |
·Function of Diction Tactics | 第33-34页 |
·Translation Processes of the Words | 第34-36页 |
·Intralingual Translation of the Source Language Words | 第34-35页 |
·Interlingual Translation of the Words | 第35-36页 |
·Intralingual Translation of the Target Language Words | 第36页 |
·Translation Processes of Wang's Chinese Version | 第36页 |
·Actual Translation Strategies Dealing with the Differences | 第36-41页 |
·Translation Strategies Dealing with Phonetic Measures | 第37-39页 |
·Translation Strategies Dealing with the Archaic Words | 第39-41页 |
·Translation Strategies Dealing with Regional Dialects | 第41页 |
·Functional Equivalence of the Translation | 第41页 |
·Summary | 第41-42页 |
3.Differences in Grammaticai Aspects and Translation Strategies Employed | 第42-51页 |
·English Grammatical Features | 第42-43页 |
·Features of English Predicate | 第42-43页 |
·Features of English Pronouns | 第43页 |
·English Negations | 第43页 |
·Chinese Grammatical Features | 第43-45页 |
·Unchanged Word Forms | 第44页 |
·Proper Diction to Express Certain Categories | 第44-45页 |
·Chinese Negations | 第45页 |
·Strategies Dealing with the Differences | 第45-50页 |
·Use of Grammatical Tools and Their Function | 第45-46页 |
·Translation Process of the Ungrammatical Sentences | 第46-48页 |
·Intralingual Translation of the Ungrammatical Sentences | 第46-47页 |
·Interlingual Translation of the Grammatical Sentences | 第47页 |
·Intralingual Translation of the Grammatical Sentences | 第47-48页 |
·Actual Translation Strategies Dealing with the Differences | 第48-50页 |
·Translation Strategies Dealing with the Disagreement | 第48页 |
·Translation Strategies Dealing with Ungrammatical Negation | 第48-50页 |
·Functional Equivalence of the Translation | 第50页 |
·Summary | 第50-51页 |
4.Differences in Sentence Length and Translation Strategies Employed | 第51-80页 |
·Differences in Sentence Length and Total Sentence Numbers | 第52-55页 |
·Stylistic Effects of Sentence Length | 第52页 |
·Sentence Length and Total Sentence Number of English Version | 第52-53页 |
·Sentence Length and Total Sentence Number of Chinese Version | 第53-54页 |
·Contrast of the Differences | 第54-55页 |
·Factors Affecting Sentence Length | 第55-78页 |
·Phonological Factors | 第55-59页 |
·Translation of People's Names | 第56页 |
·Formation of English Syllables | 第56-57页 |
·Formation of Chinese Syllables | 第57页 |
·Translation Process of English Names to Chinese | 第57-58页 |
·Influence of the Transliteration on Sentence Length | 第58-59页 |
·Lexical Factors | 第59-63页 |
·English Adverbs and Their Syntactical Functions | 第59-60页 |
·Makeup of-ly Adverbs | 第60-61页 |
·Equivalences of English-ly Adverbs in Chinese | 第61页 |
·Influences of Lexical and Syntactical Factors on Sentence Length | 第61-63页 |
·Sentence Focus | 第63-72页 |
·Focus of English Sentences | 第64-65页 |
·Focus of Chinese Sentences | 第65页 |
·Differences in Predicate Form between English & Chinese Languages | 第65-66页 |
·Influences of Syntactical Focus on Sentence Length | 第66-72页 |
·Syntactical Structures and Stylistic Factor | 第72-78页 |
·Function of Punctuation Marks | 第72-74页 |
·Stylistic Effects of Sentence Length | 第74-75页 |
·Differences in Syntactical Structure Shown in Sentence Length | 第75页 |
·Translation Strategies Employed in Sentence Length | 第75-78页 |
·Functional Equivalence of the Translation | 第78-79页 |
·Translation Strategies of the Differences | 第79页 |
·Summary | 第79-80页 |
5.Condusions | 第80-83页 |
·Relation between Language Differences,Equivalence & Translation Strategies | 第80-81页 |
·Functional Equivalence,a Product of Equilibrium | 第81-83页 |
Acknowledgements | 第83-85页 |
Bibliography | 第85-90页 |
Attachments | 第90-129页 |
Publication While Registered with the MA Program | 第129页 |