| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-13页 |
| 1.Introduction | 第13-24页 |
| ·Literature Review | 第13-19页 |
| ·Chinese Translators' Theories & Practices on Equivalence | 第13-17页 |
| ·The First Upsurge | 第14-15页 |
| ·The Second Upsurge | 第15页 |
| ·The Third Upsurge | 第15-16页 |
| ·The Fourth Upsurge | 第16-17页 |
| ·Western Theorists' Views on Equivalence | 第17-18页 |
| ·Summary | 第18-19页 |
| ·A Case Study:Uncle Tom's Cabin | 第19-24页 |
| ·Gist of the Novel and Its Author | 第19-21页 |
| ·Previous Studies on the Novel | 第21页 |
| ·General Statistics:Facts and Figures | 第21-24页 |
| ·Motivation | 第21页 |
| ·Method | 第21-22页 |
| ·Make-up of Data | 第22-24页 |
| 2.Differences in Choice of Words and Translation Strategies Employed | 第24-42页 |
| ·English and Its Phonetic Features | 第24-26页 |
| ·History of English Language | 第24-25页 |
| ·Phonetic Features of English | 第25页 |
| ·Written Forms of English | 第25-26页 |
| ·Features of Chinese Writing System | 第26-28页 |
| ·History of Chinese Language | 第26-27页 |
| ·Phonetic Features of Chinese Characters | 第27页 |
| ·Written Forms of Chinese Characters | 第27-28页 |
| ·Strategies Dealing with the Differences | 第28-41页 |
| ·Classification of Diction Tactics in the Novel | 第28-33页 |
| ·Using Phonetic Measures | 第29-32页 |
| ·Using Archaic Words | 第32-33页 |
| ·Using Regional Dialects | 第33页 |
| ·Function of Diction Tactics | 第33-34页 |
| ·Translation Processes of the Words | 第34-36页 |
| ·Intralingual Translation of the Source Language Words | 第34-35页 |
| ·Interlingual Translation of the Words | 第35-36页 |
| ·Intralingual Translation of the Target Language Words | 第36页 |
| ·Translation Processes of Wang's Chinese Version | 第36页 |
| ·Actual Translation Strategies Dealing with the Differences | 第36-41页 |
| ·Translation Strategies Dealing with Phonetic Measures | 第37-39页 |
| ·Translation Strategies Dealing with the Archaic Words | 第39-41页 |
| ·Translation Strategies Dealing with Regional Dialects | 第41页 |
| ·Functional Equivalence of the Translation | 第41页 |
| ·Summary | 第41-42页 |
| 3.Differences in Grammaticai Aspects and Translation Strategies Employed | 第42-51页 |
| ·English Grammatical Features | 第42-43页 |
| ·Features of English Predicate | 第42-43页 |
| ·Features of English Pronouns | 第43页 |
| ·English Negations | 第43页 |
| ·Chinese Grammatical Features | 第43-45页 |
| ·Unchanged Word Forms | 第44页 |
| ·Proper Diction to Express Certain Categories | 第44-45页 |
| ·Chinese Negations | 第45页 |
| ·Strategies Dealing with the Differences | 第45-50页 |
| ·Use of Grammatical Tools and Their Function | 第45-46页 |
| ·Translation Process of the Ungrammatical Sentences | 第46-48页 |
| ·Intralingual Translation of the Ungrammatical Sentences | 第46-47页 |
| ·Interlingual Translation of the Grammatical Sentences | 第47页 |
| ·Intralingual Translation of the Grammatical Sentences | 第47-48页 |
| ·Actual Translation Strategies Dealing with the Differences | 第48-50页 |
| ·Translation Strategies Dealing with the Disagreement | 第48页 |
| ·Translation Strategies Dealing with Ungrammatical Negation | 第48-50页 |
| ·Functional Equivalence of the Translation | 第50页 |
| ·Summary | 第50-51页 |
| 4.Differences in Sentence Length and Translation Strategies Employed | 第51-80页 |
| ·Differences in Sentence Length and Total Sentence Numbers | 第52-55页 |
| ·Stylistic Effects of Sentence Length | 第52页 |
| ·Sentence Length and Total Sentence Number of English Version | 第52-53页 |
| ·Sentence Length and Total Sentence Number of Chinese Version | 第53-54页 |
| ·Contrast of the Differences | 第54-55页 |
| ·Factors Affecting Sentence Length | 第55-78页 |
| ·Phonological Factors | 第55-59页 |
| ·Translation of People's Names | 第56页 |
| ·Formation of English Syllables | 第56-57页 |
| ·Formation of Chinese Syllables | 第57页 |
| ·Translation Process of English Names to Chinese | 第57-58页 |
| ·Influence of the Transliteration on Sentence Length | 第58-59页 |
| ·Lexical Factors | 第59-63页 |
| ·English Adverbs and Their Syntactical Functions | 第59-60页 |
| ·Makeup of-ly Adverbs | 第60-61页 |
| ·Equivalences of English-ly Adverbs in Chinese | 第61页 |
| ·Influences of Lexical and Syntactical Factors on Sentence Length | 第61-63页 |
| ·Sentence Focus | 第63-72页 |
| ·Focus of English Sentences | 第64-65页 |
| ·Focus of Chinese Sentences | 第65页 |
| ·Differences in Predicate Form between English & Chinese Languages | 第65-66页 |
| ·Influences of Syntactical Focus on Sentence Length | 第66-72页 |
| ·Syntactical Structures and Stylistic Factor | 第72-78页 |
| ·Function of Punctuation Marks | 第72-74页 |
| ·Stylistic Effects of Sentence Length | 第74-75页 |
| ·Differences in Syntactical Structure Shown in Sentence Length | 第75页 |
| ·Translation Strategies Employed in Sentence Length | 第75-78页 |
| ·Functional Equivalence of the Translation | 第78-79页 |
| ·Translation Strategies of the Differences | 第79页 |
| ·Summary | 第79-80页 |
| 5.Condusions | 第80-83页 |
| ·Relation between Language Differences,Equivalence & Translation Strategies | 第80-81页 |
| ·Functional Equivalence,a Product of Equilibrium | 第81-83页 |
| Acknowledgements | 第83-85页 |
| Bibliography | 第85-90页 |
| Attachments | 第90-129页 |
| Publication While Registered with the MA Program | 第129页 |