首页--语言、文字论文--语言学论文--语义学、语用学、词汇学、词义学论文--语义学、语用学论文

从请求言语行为探微DCT与MCQ效度

摘要第1-7页
Abstract第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Background and rationale of the study第10-11页
   ·Purpose of the study第11-13页
   ·Structure of the thesis第13-15页
Chapter Two Theoretical Framework and Present Study第15-36页
   ·Politeness theories第15-19页
     ·Brown and Levinson's face saving theory(FAT)of politeness第15-17页
     ·'Face' revised in Chinese by L.R.Mao第17-19页
   ·The study of speech act of request第19-21页
     ·Leech's classifications of speech acts第19-21页
     ·Contrastive study on the strategy of speech act of request第21页
   ·Method of data elicitation第21-23页
   ·Validity第23-24页
   ·Discourse Completion Test(DCT)第24-33页
     ·The development and use of DCT第24-26页
     ·DCT being questioned第26-33页
       ·DCT in occidental cultures第26-30页
       ·DCT in oriental cultures第30-33页
   ·Comparative study on DCT & Multiple Choice Questionnaire第33-35页
   ·Summary第35-36页
Chapter Three The DCT Examination第36-53页
   ·The design of DCT第36-41页
     ·Situation variation第36-38页
     ·The modified DCT questionnaire第38-41页
   ·Methods of data collection of the DCT examination第41-42页
   ·Data analysis第42-43页
     ·The coding system of responses第42-43页
     ·Statistical analysis第43页
   ·Results of the DCT examination第43-48页
   ·Discussion of English and Chinese DCTs第48-53页
     ·Similarities and Differences第48-51页
     ·A chi-square test of English and Chinese DCTs第51-53页
Chapter Four The MCQ Examination第53-59页
   ·The design of MCQ第53页
   ·Methods of collecting and analyzing MCQ data第53-54页
   ·Results and discussion of MCQ examination第54-56页
   ·Discussion of Chinese DCTs and MCQs第56-58页
   ·Comparison between present study and Rose's study第58-59页
Chapter Five Conclusion第59-63页
   ·Findings第59-61页
   ·Implications and suggestions第61-62页
   ·Limitations of the present study第62-63页
Acknowledgements第63-64页
Bibliography第64-70页
Appendix A第70-71页
Appendix B第71-72页
Appendix C第72-74页
Articles Published第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:汉语不赞同言语行为性别差异研究
下一篇:语言差异、功能等值与翻译策略--以《汤姆叔叔的小屋》中译本为例