首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉语篇语法衔接手段对比研究--以《红楼梦》及其英译本为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
内容摘要第9-10页
Introduction第10-13页
Chapter 1 Research Background第13-17页
   ·The Concept of Text and Texture第13页
   ·Text and Translation第13-14页
   ·The Concept of Cohesion第14-15页
   ·Cohesion and Coherence第15-17页
Chapter 2 Cohesion and Translation——Focus of this thesis第17-20页
   ·Cohesion and Translation第17-18页
   ·Objectives of the Present Thesis第18-20页
Chapter 3 A Contrastive Study of Grammatical Cohesion between Chinese and English第20-48页
   ·Reference第20-33页
     ·Personal Reference第20-25页
     ·Demonstrative Reference第25-29页
     ·Comparative Reference第29-33页
   ·Substitution第33-40页
     ·Nominal Substitution第34-37页
     ·Verbal Substitution第37-38页
     ·Clausal Substitution第38-40页
   ·Ellipsis第40-45页
     ·Nominal Ellipsis第41-42页
     ·Verbal Ellipsis第42-44页
     ·Clausal Ellipsis第44-45页
   ·Summary第45-48页
Conclusion第48-51页
Bibliography第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:论学习者在自主学习中的角色--对宁波诺丁汉和国内三所高校的比较研究
下一篇:从译员的素质角度探讨口译教学的内容设置及其意义