首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

梁遇春翻译研究

摘要第1-9页
ABSTRACT第9-17页
第一章 绪论第17-37页
 第一节 梁遇春生平简介第17-19页
 第二节 梁遇春翻译研究现状综述第19-32页
  一、梁遇春研究综观第19-26页
  二、梁遇春翻译研究综述第26-32页
 第三节 本研究的目的、方法及内容第32-37页
  一、研究目的第32-33页
  二、研究方法第33-35页
  三、研究内容第35-37页
第二章 梁遇春翻译活动背景研究第37-75页
 第一节 新式教育的兴起与英语教学的发展第37-42页
  一、科举制度的废除与新式教育的兴起第37-39页
  二、新学制的更迭与英语教学的发展第39-42页
 第二节 文学革命思潮与外国文学译介第42-56页
  一、文学革命思潮第43-46页
  二、外国文学译介第46-56页
 第三节 传播媒介的兴盛与个人资质的准备第56-75页
  一、传播媒介的兴盛第56-61页
  二、个人资质的准备第61-75页
第三章 梁遇春译事概说及其对翻译活动的认识第75-113页
 第一节 梁遇春译事概说第75-99页
  一、英国小品散文译介第75-82页
  二、英国诗歌译介第82-88页
  三、外国小说译介第88-94页
  四、其他文类作品译介第94-99页
 第二节 梁遇春对翻译活动的认识第99-113页
  一、创作“带着中国情调的小品文”第99-101页
  二、现实需要“经过一度的翻译”第101-106页
  三、用“信、达、雅”作为评判译文的标准第106-109页
  四、“作者的风韵”与“译者的情调”第109-113页
第四章 梁遇春翻译作品语言特色研究第113-153页
 第一节 译作语言杂合性研究略说第114-118页
 第二节 梁遇春译作语言杂合性特征扫描第118-145页
  一、语音转写的专指名称第118-122页
  二、代词的高频次使用第122-127页
  三、“一+量词+名词”结构的使用第127-131页
  四、自拟二字格和四字格的使用第131-136页
  五、对原文语序的明显依顺第136-145页
 第三节 梁译语言杂合性特征成因简析第145-153页
  一、时代文化语境第145-149页
  二、译者主体因素第149-153页
第五章 梁遇春翻译活动影响研究第153-195页
 第一节 梁遇春在翻译活动中形成的创作思想第153-160页
 第二节 梁遇春翻译活动对其散文创作的影响第160-185页
  一、散文创作题材所受的影响第160-170页
  二、散文创作语言所受的影响第170-185页
 第三节 梁遇春散文创作的文体意义第185-195页
第六章 余论第195-203页
 第一节 梁遇春翻译研究带给我们的启示第196-201页
 第二节 梁遇春翻译研究的意义与展望第201-203页
  一、梁遇春翻译研究的意义第201-202页
  二、梁遇春翻译研究展望第202-203页
附录第203-261页
 一、梁遇春年谱简编第203-238页
 二、梁遇春研究书目集成第238-247页
 三、《梁遇春散文全编》勘误补遗第247-257页
 四、梁遇春译作序跋研究第257-261页
参考文献第261-269页
后记第269-270页

论文共270页,点击 下载论文
上一篇:从审美假象到神圣真理--论海德格尔对席勒与黑格尔的人文主义美学思想之超越
下一篇:《小说月报》(1921-1931)翻译小说的现代性研究