梁遇春翻译研究
摘要 | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-17页 |
第一章 绪论 | 第17-37页 |
第一节 梁遇春生平简介 | 第17-19页 |
第二节 梁遇春翻译研究现状综述 | 第19-32页 |
一、梁遇春研究综观 | 第19-26页 |
二、梁遇春翻译研究综述 | 第26-32页 |
第三节 本研究的目的、方法及内容 | 第32-37页 |
一、研究目的 | 第32-33页 |
二、研究方法 | 第33-35页 |
三、研究内容 | 第35-37页 |
第二章 梁遇春翻译活动背景研究 | 第37-75页 |
第一节 新式教育的兴起与英语教学的发展 | 第37-42页 |
一、科举制度的废除与新式教育的兴起 | 第37-39页 |
二、新学制的更迭与英语教学的发展 | 第39-42页 |
第二节 文学革命思潮与外国文学译介 | 第42-56页 |
一、文学革命思潮 | 第43-46页 |
二、外国文学译介 | 第46-56页 |
第三节 传播媒介的兴盛与个人资质的准备 | 第56-75页 |
一、传播媒介的兴盛 | 第56-61页 |
二、个人资质的准备 | 第61-75页 |
第三章 梁遇春译事概说及其对翻译活动的认识 | 第75-113页 |
第一节 梁遇春译事概说 | 第75-99页 |
一、英国小品散文译介 | 第75-82页 |
二、英国诗歌译介 | 第82-88页 |
三、外国小说译介 | 第88-94页 |
四、其他文类作品译介 | 第94-99页 |
第二节 梁遇春对翻译活动的认识 | 第99-113页 |
一、创作“带着中国情调的小品文” | 第99-101页 |
二、现实需要“经过一度的翻译” | 第101-106页 |
三、用“信、达、雅”作为评判译文的标准 | 第106-109页 |
四、“作者的风韵”与“译者的情调” | 第109-113页 |
第四章 梁遇春翻译作品语言特色研究 | 第113-153页 |
第一节 译作语言杂合性研究略说 | 第114-118页 |
第二节 梁遇春译作语言杂合性特征扫描 | 第118-145页 |
一、语音转写的专指名称 | 第118-122页 |
二、代词的高频次使用 | 第122-127页 |
三、“一+量词+名词”结构的使用 | 第127-131页 |
四、自拟二字格和四字格的使用 | 第131-136页 |
五、对原文语序的明显依顺 | 第136-145页 |
第三节 梁译语言杂合性特征成因简析 | 第145-153页 |
一、时代文化语境 | 第145-149页 |
二、译者主体因素 | 第149-153页 |
第五章 梁遇春翻译活动影响研究 | 第153-195页 |
第一节 梁遇春在翻译活动中形成的创作思想 | 第153-160页 |
第二节 梁遇春翻译活动对其散文创作的影响 | 第160-185页 |
一、散文创作题材所受的影响 | 第160-170页 |
二、散文创作语言所受的影响 | 第170-185页 |
第三节 梁遇春散文创作的文体意义 | 第185-195页 |
第六章 余论 | 第195-203页 |
第一节 梁遇春翻译研究带给我们的启示 | 第196-201页 |
第二节 梁遇春翻译研究的意义与展望 | 第201-203页 |
一、梁遇春翻译研究的意义 | 第201-202页 |
二、梁遇春翻译研究展望 | 第202-203页 |
附录 | 第203-261页 |
一、梁遇春年谱简编 | 第203-238页 |
二、梁遇春研究书目集成 | 第238-247页 |
三、《梁遇春散文全编》勘误补遗 | 第247-257页 |
四、梁遇春译作序跋研究 | 第257-261页 |
参考文献 | 第261-269页 |
后记 | 第269-270页 |