首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究--A Contrastive Linguistic Approach

摘要第1-8页
Abstract第8-17页
导论第17-41页
 一、法律语言的概念第17-23页
 二、法律语言及其翻译之研究第23-32页
 三、基于语言对比的现行英汉法律语言翻译研究第32-41页
第一章 英汉现行法律语言比较第41-109页
 第一节 英汉现行法律词语的异同第42-66页
  一、英汉现行法律词语的共性第42-55页
  二、英汉现行法律词语的差异性第55-66页
 第二节 英汉现行法律语句的异同第66-91页
  一、英汉立法语句的基本类型第68-72页
  二、英汉立法语句的表现方式第72-78页
  三、英汉立法语句结构的差异第78-91页
 第三节 英汉法律语篇对比第91-109页
  一、语篇程式的异同第92-102页
  二、法律语篇衔接手段的异同第102-109页
第二章 英汉现行法律翻译原则与要求第109-163页
 第一节 一般翻译的普遍原则第110-123页
  一、翻译的概念和原则第111-115页
  二、传统翻译的忠实原则第115-123页
 第二节 法律翻译的要求与特殊原则第123-150页
  一、法律翻译的特色要求第125-136页
  二、准确等效的翻译原则第136-150页
 第三节 法律翻译者的必要条件第150-163页
  一、扎实的法律语言文化知识第151-154页
  二、丰富的对比法律知识第154-157页
  三、中立负责的法律翻译态度第157-163页
第三章 英汉现行法律词语的翻译第163-205页
 第一节 普通词语的法律意义及其翻译第165-177页
  一、普通词语法律意义的鉴别第166-174页
  二、普通词语法律意义的翻译方法第174-177页
 第二节 法律专业词语的翻译第177-184页
  一、法律专业词语的意义第178-179页
  二、法律专业词语的翻译方法第179-184页
 第三节 英汉法律术语的翻译第184-205页
  一、法律专业术语的分类第186-192页
  二、法律术语的翻译方法第192-205页
第四章 英汉现行法律语句的翻译第205-255页
 第一节 英汉法律单句的翻译第206-227页
  一、英汉法律单句的等形互译第207-224页
  二、英汉法律单句的等义互译第224-227页
 第二节 英汉法律复句的翻译第227-255页
  一、英汉法律复句的直译第228-240页
  二、英汉法律复句的意译第240-255页
第五章 英汉现行法律语篇的翻译第255-303页
 第一节 英汉法律语篇词语衔接的翻译第258-275页
  一、同义词语重复的翻译第259-266页
  二、上下义词语衔接的翻译第266-271页
  三、近义词衔接的翻译第271-275页
 第二节 英汉法律语篇语法衔接及其翻译第275-303页
  一、语法的照应衔接的翻译第276-291页
  二、语法的显性衔接的翻译第291-295页
  三、语法的隐性衔接的翻译第295-303页
结束语: 任重道远的法律语言翻译研究第303-315页
 一、法律翻译研究亟待解决的问题第305-308页
 二、重视法律翻译的价值第308-310页
 三、关注法律翻译的理论建构第310-315页
参考文献第315-335页
攻读博士学位期间的科研成果及获奖情况第335-339页
致谢第339-341页

论文共341页,点击 下载论文
上一篇:大学外语教育政策的反思与构建
下一篇:湘方言程度范畴研究