基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究--A Contrastive Linguistic Approach
摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-17页 |
导论 | 第17-41页 |
一、法律语言的概念 | 第17-23页 |
二、法律语言及其翻译之研究 | 第23-32页 |
三、基于语言对比的现行英汉法律语言翻译研究 | 第32-41页 |
第一章 英汉现行法律语言比较 | 第41-109页 |
第一节 英汉现行法律词语的异同 | 第42-66页 |
一、英汉现行法律词语的共性 | 第42-55页 |
二、英汉现行法律词语的差异性 | 第55-66页 |
第二节 英汉现行法律语句的异同 | 第66-91页 |
一、英汉立法语句的基本类型 | 第68-72页 |
二、英汉立法语句的表现方式 | 第72-78页 |
三、英汉立法语句结构的差异 | 第78-91页 |
第三节 英汉法律语篇对比 | 第91-109页 |
一、语篇程式的异同 | 第92-102页 |
二、法律语篇衔接手段的异同 | 第102-109页 |
第二章 英汉现行法律翻译原则与要求 | 第109-163页 |
第一节 一般翻译的普遍原则 | 第110-123页 |
一、翻译的概念和原则 | 第111-115页 |
二、传统翻译的忠实原则 | 第115-123页 |
第二节 法律翻译的要求与特殊原则 | 第123-150页 |
一、法律翻译的特色要求 | 第125-136页 |
二、准确等效的翻译原则 | 第136-150页 |
第三节 法律翻译者的必要条件 | 第150-163页 |
一、扎实的法律语言文化知识 | 第151-154页 |
二、丰富的对比法律知识 | 第154-157页 |
三、中立负责的法律翻译态度 | 第157-163页 |
第三章 英汉现行法律词语的翻译 | 第163-205页 |
第一节 普通词语的法律意义及其翻译 | 第165-177页 |
一、普通词语法律意义的鉴别 | 第166-174页 |
二、普通词语法律意义的翻译方法 | 第174-177页 |
第二节 法律专业词语的翻译 | 第177-184页 |
一、法律专业词语的意义 | 第178-179页 |
二、法律专业词语的翻译方法 | 第179-184页 |
第三节 英汉法律术语的翻译 | 第184-205页 |
一、法律专业术语的分类 | 第186-192页 |
二、法律术语的翻译方法 | 第192-205页 |
第四章 英汉现行法律语句的翻译 | 第205-255页 |
第一节 英汉法律单句的翻译 | 第206-227页 |
一、英汉法律单句的等形互译 | 第207-224页 |
二、英汉法律单句的等义互译 | 第224-227页 |
第二节 英汉法律复句的翻译 | 第227-255页 |
一、英汉法律复句的直译 | 第228-240页 |
二、英汉法律复句的意译 | 第240-255页 |
第五章 英汉现行法律语篇的翻译 | 第255-303页 |
第一节 英汉法律语篇词语衔接的翻译 | 第258-275页 |
一、同义词语重复的翻译 | 第259-266页 |
二、上下义词语衔接的翻译 | 第266-271页 |
三、近义词衔接的翻译 | 第271-275页 |
第二节 英汉法律语篇语法衔接及其翻译 | 第275-303页 |
一、语法的照应衔接的翻译 | 第276-291页 |
二、语法的显性衔接的翻译 | 第291-295页 |
三、语法的隐性衔接的翻译 | 第295-303页 |
结束语: 任重道远的法律语言翻译研究 | 第303-315页 |
一、法律翻译研究亟待解决的问题 | 第305-308页 |
二、重视法律翻译的价值 | 第308-310页 |
三、关注法律翻译的理论建构 | 第310-315页 |
参考文献 | 第315-335页 |
攻读博士学位期间的科研成果及获奖情况 | 第335-339页 |
致谢 | 第339-341页 |