首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化学派视域下的外国文学作品翻译选材研究(1949-1976)

Acknowledgement第1-5页
Abstract (English)第5-8页
摘要第8-14页
Chapter 1 Introduction第14-20页
   ·The background of the present study第14页
   ·The scope and the motivation and rationality of the study第14-16页
   ·The significance of the study第16-17页
   ·The research methodology第17-18页
   ·The layout of the thesis第18-20页
Chapter 2 Literature Review第20-31页
   ·Development of cultural translation studies in the west第20-24页
   ·Development of cultural translation studies in China第24-26页
   ·Foreign literary translation studies from 1949 to 1976第26-29页
   ·Summary第29-31页
Chapter 3 Theoretical Framework第31-40页
   ·Some essentials of Lefevere’s Rewriting theory第31-37页
     ·Ideology第33-35页
     ·Poetics第35-36页
     ·Patronage第36-37页
   ·The Polysystem theory related to this thesis第37-38页
   ·Summary第38-40页
Chapter 4 Analysis of the Selection of Foreign Literary Translation from 1949 to 1966第40-68页
   ·The background of the selection of literary translation第40-44页
     ·Political background第40-41页
     ·Diplomatic background第41-42页
     ·The develoment direction of literature and art第42-44页
   ·The selection of literary translation第44-49页
     ·Selection of source text countries第44-46页
     ·Selection of source text writers第46-48页
     ·Selection of source texts第48-49页
   ·The characteristics of the selection of literary translation第49-51页
   ·Analysis of the selection of literary translation i111949-1966第51-63页
     ·Manipulation of the selection of literary translation by patronage and ideology第51-57页
     ·Manipulation of the selection of literary translation by poetics第57-60页
     ·Translator’s subjectivity in the selection of literary translation第60-63页
   ·The position of translated literature in the literary polysystem第63-65页
   ·The influence of translated literature on national literary creation第65-66页
   ·Summary第66-68页
Chapter 5 Analysis of the Selection of Foreign Literary Translations from1966 to 1976第68-91页
   ·The background of the selection of literary translation第68-71页
     ·Political background第68-69页
     ·Diplomatic situation第69-70页
     ·The development direction of literature and art第70-71页
   ·The selection of literary translation in the CRP第71-75页
     ·Selection of source text countries第72-73页
     ·Selection of source text writers第73-74页
     ·Selection of source texts第74-75页
   ·The characteristics of the selection of literary translation第75-77页
   ·Analysis of the selection of literary translation in the CRP第77-86页
     ·Manipulation of the selection of literary translation by ideology and patronage第77-82页
     ·Manipulation of the selection of literary translation by poetics第82-84页
     ·Translators’subjectivity in the selection of literary translation in the CRP .第84-86页
   ·The position of translated literature in the literary polysystem第86-88页
   ·The influence of translated literature on national literary creation第88-89页
   ·Summary第89-91页
Chapter 6 Conclusion第91-95页
   ·Main findings of this thesis第91-93页
   ·Significance for further study第93-94页
   ·Limitations第94-95页
Bibliography第95-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:双“一个”构式的认知语用分析
下一篇:“非X不Y”格式的多角度研究