Acknowledgement | 第1-5页 |
Abstract (English) | 第5-8页 |
摘要 | 第8-14页 |
Chapter 1 Introduction | 第14-20页 |
·The background of the present study | 第14页 |
·The scope and the motivation and rationality of the study | 第14-16页 |
·The significance of the study | 第16-17页 |
·The research methodology | 第17-18页 |
·The layout of the thesis | 第18-20页 |
Chapter 2 Literature Review | 第20-31页 |
·Development of cultural translation studies in the west | 第20-24页 |
·Development of cultural translation studies in China | 第24-26页 |
·Foreign literary translation studies from 1949 to 1976 | 第26-29页 |
·Summary | 第29-31页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第31-40页 |
·Some essentials of Lefevere’s Rewriting theory | 第31-37页 |
·Ideology | 第33-35页 |
·Poetics | 第35-36页 |
·Patronage | 第36-37页 |
·The Polysystem theory related to this thesis | 第37-38页 |
·Summary | 第38-40页 |
Chapter 4 Analysis of the Selection of Foreign Literary Translation from 1949 to 1966 | 第40-68页 |
·The background of the selection of literary translation | 第40-44页 |
·Political background | 第40-41页 |
·Diplomatic background | 第41-42页 |
·The develoment direction of literature and art | 第42-44页 |
·The selection of literary translation | 第44-49页 |
·Selection of source text countries | 第44-46页 |
·Selection of source text writers | 第46-48页 |
·Selection of source texts | 第48-49页 |
·The characteristics of the selection of literary translation | 第49-51页 |
·Analysis of the selection of literary translation i111949-1966 | 第51-63页 |
·Manipulation of the selection of literary translation by patronage and ideology | 第51-57页 |
·Manipulation of the selection of literary translation by poetics | 第57-60页 |
·Translator’s subjectivity in the selection of literary translation | 第60-63页 |
·The position of translated literature in the literary polysystem | 第63-65页 |
·The influence of translated literature on national literary creation | 第65-66页 |
·Summary | 第66-68页 |
Chapter 5 Analysis of the Selection of Foreign Literary Translations from1966 to 1976 | 第68-91页 |
·The background of the selection of literary translation | 第68-71页 |
·Political background | 第68-69页 |
·Diplomatic situation | 第69-70页 |
·The development direction of literature and art | 第70-71页 |
·The selection of literary translation in the CRP | 第71-75页 |
·Selection of source text countries | 第72-73页 |
·Selection of source text writers | 第73-74页 |
·Selection of source texts | 第74-75页 |
·The characteristics of the selection of literary translation | 第75-77页 |
·Analysis of the selection of literary translation in the CRP | 第77-86页 |
·Manipulation of the selection of literary translation by ideology and patronage | 第77-82页 |
·Manipulation of the selection of literary translation by poetics | 第82-84页 |
·Translators’subjectivity in the selection of literary translation in the CRP . | 第84-86页 |
·The position of translated literature in the literary polysystem | 第86-88页 |
·The influence of translated literature on national literary creation | 第88-89页 |
·Summary | 第89-91页 |
Chapter 6 Conclusion | 第91-95页 |
·Main findings of this thesis | 第91-93页 |
·Significance for further study | 第93-94页 |
·Limitations | 第94-95页 |
Bibliography | 第95-100页 |