摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter1 Description of Translation Task | 第9-11页 |
1.1 Brief Introduction of the Source Text | 第9页 |
1.2 Background of the Translation Task | 第9-11页 |
Chapter2 Description of Translation Procedure | 第11-17页 |
2.1 Language Features of the Source Text | 第11-14页 |
2.1.1 Deviation | 第11-12页 |
2.1.2 Repetition | 第12页 |
2.1.3 Compound-complex Sentences | 第12-13页 |
2.1.4 Personal Subject | 第13-14页 |
2.2 Preparations before Translation Task | 第14-16页 |
2.2.1 Translation Plans Made | 第14-15页 |
2.2.2 Background Knowledge Acquired | 第15页 |
2.2.3 Translation Tools Selected | 第15页 |
2.2.4 Advantages of OmegaT and Creation of Term Base | 第15-16页 |
2.3 Proof-reading Work | 第16-17页 |
Chapter3 Overview of the Translation Principle | 第17-23页 |
3.1 Brief Introduction of Translator’s Subjectivity | 第17-20页 |
3.2 Main ideas of Translator’s Subjectivity | 第20-21页 |
3.3 Application of Translator’s Subjectivity into EST Translation | 第21-23页 |
Chapter4 Case Study | 第23-47页 |
4.1 Translation at Lexical Level | 第23-33页 |
4.1.1 Technical Words | 第23-29页 |
4.1.2 Non-technical Words | 第29-33页 |
4.2 Translation at Syntactic Level | 第33-41页 |
4.2.1 Translation of Compound-complex Sentences | 第33-38页 |
4.2.2 Translation of Passive Voice | 第38-41页 |
4.3 Translation at Textual Level | 第41-47页 |
4.3.1 Rhetorical Addition | 第42-44页 |
4.3.2 Structural Addition | 第44-47页 |
Chapter5 Conclusion | 第47-49页 |
5.1 Major Findings of the Thesis | 第47页 |
5.2 Limitations of the Thesis | 第47-48页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Acknowledgements | 第51-53页 |
Appendix Ⅰ Glossary | 第53-61页 |
Appendix Ⅱ Source Text | 第61-101页 |
Appendix Ⅲ Target text | 第101-131页 |
Achievements | 第131页 |