首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视角下航天科技文本英汉翻译实践报告--以SOQMSH汉译为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter1 Description of Translation Task第9-11页
    1.1 Brief Introduction of the Source Text第9页
    1.2 Background of the Translation Task第9-11页
Chapter2 Description of Translation Procedure第11-17页
    2.1 Language Features of the Source Text第11-14页
        2.1.1 Deviation第11-12页
        2.1.2 Repetition第12页
        2.1.3 Compound-complex Sentences第12-13页
        2.1.4 Personal Subject第13-14页
    2.2 Preparations before Translation Task第14-16页
        2.2.1 Translation Plans Made第14-15页
        2.2.2 Background Knowledge Acquired第15页
        2.2.3 Translation Tools Selected第15页
        2.2.4 Advantages of OmegaT and Creation of Term Base第15-16页
    2.3 Proof-reading Work第16-17页
Chapter3 Overview of the Translation Principle第17-23页
    3.1 Brief Introduction of Translator’s Subjectivity第17-20页
    3.2 Main ideas of Translator’s Subjectivity第20-21页
    3.3 Application of Translator’s Subjectivity into EST Translation第21-23页
Chapter4 Case Study第23-47页
    4.1 Translation at Lexical Level第23-33页
        4.1.1 Technical Words第23-29页
        4.1.2 Non-technical Words第29-33页
    4.2 Translation at Syntactic Level第33-41页
        4.2.1 Translation of Compound-complex Sentences第33-38页
        4.2.2 Translation of Passive Voice第38-41页
    4.3 Translation at Textual Level第41-47页
        4.3.1 Rhetorical Addition第42-44页
        4.3.2 Structural Addition第44-47页
Chapter5 Conclusion第47-49页
    5.1 Major Findings of the Thesis第47页
    5.2 Limitations of the Thesis第47-48页
    5.3 Suggestions for Further Research第48-49页
Bibliography第49-51页
Acknowledgements第51-53页
Appendix Ⅰ Glossary第53-61页
Appendix Ⅱ Source Text第61-101页
Appendix Ⅲ Target text第101-131页
Achievements第131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视域下中国政治语篇翻译中文化意象的重构研究--以《十九大报告》英译为例
下一篇:贵州革命历史题材电视剧研究