首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

生成与接受:中国儿童文学翻译史研究(2004-2013)

ABSTRACT第5-6页
摘要第7-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Objectives and significance第13-14页
    1.3 Research questions and methods第14-15页
    1.4 Organization of the thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-23页
    2.1 Relevant studies of CL translation abroad第17-19页
        2.1.1 Relevant studies on CL translation第17-18页
        2.1.2 Previous history studies on CL translation第18-19页
    2.2 Relevant studies of CL translation in China第19-23页
        2.2.1 Relevant studies on CL translation第19-20页
        2.2.2 Previous history studies on CL translation第20-23页
Chapter 3 Production of Translated Children’s Literature in China 2004-2013第23-43页
    3.1 A general description of translated CL works 2004-2013第23-25页
    3.2 A survey of translated CL works 2004-2008第25-33页
        3.2.1 The translated CL works and literature types第25-29页
        3.2.2 The Source Language Countries第29-30页
        3.2.3 The Publishing houses and translators第30-33页
    3.3 A survey of translated CL works 2009-2013第33-40页
        3.3.1 The translated CL works and literature types第33-37页
        3.3.2 The Source language countries第37-38页
        3.3.3 The publishing houses and translators第38-40页
    3.4 Summary第40-43页
Chapter 4 Reception of Translated Children’s Literature in China 2004-2013第43-56页
    4.1 Holistic-study on reception of representative CL translations第43-47页
        4.1.1 Extracurricular reading list of New Curriculum Standard第43-45页
        4.1.2 Classics Library of World Youth Literature第45-47页
    4.2 Case-study on reception of representative CL translations第47-54页
        4.2.1 CL classic re-translating: The Heart of a Boy第47-50页
        4.2.2 AL classic re-producing: The Hunchback of Notre Dame第50-52页
        4.2.3 Child-oriented translations: Sidon Animal Stories第52-54页
    4.3 Summary第54-56页
Chapter 5 Cultural Interpretation of Translated CL works in China 2004-2013第56-70页
    5.1 “Child-oriented Theory” in the new century第56-60页
        5.1.1 Views on children, children’s literature and children’s literary translation第57页
        5.1.2 The views on translation of children’s literature第57-60页
        5.1.3 Translating for children第60页
    5.2 Language and Context:re-translating & re-producing第60-64页
        5.2.1 External causes第62-63页
        5.2.2 Internal causes第63-64页
    5.3 Quality education and market mechanism第64-66页
        5.3.1 The implementation of quality education第65页
        5.3.2 The introduction and maturity of market mechanism第65-66页
    5.4 Patronage第66-68页
        5.4.1 Influential individuals第67页
        5.4.2 Publication Houses第67-68页
    5.5 Summary第68-70页
Chapter 6 Conclusion第70-75页
    6.1 Major findings第70-73页
    6.2 Limitations of the research第73页
    6.3 Implications and suggestions for further study第73-75页
Bibliography第75-79页
Websites visited第79-80页
Appendix 1第80-92页
Appendix 2第92-95页
攻读学位期间主要科研成果第95-96页
Acknowledgements第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:基于话者指示性与移情的汉语长距离反身代词“自己”分析
下一篇:同义反复的非范畴化理论分析