ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-17页 |
1.1 Research background | 第12-13页 |
1.2 Objectives and significance | 第13-14页 |
1.3 Research questions and methods | 第14-15页 |
1.4 Organization of the thesis | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-23页 |
2.1 Relevant studies of CL translation abroad | 第17-19页 |
2.1.1 Relevant studies on CL translation | 第17-18页 |
2.1.2 Previous history studies on CL translation | 第18-19页 |
2.2 Relevant studies of CL translation in China | 第19-23页 |
2.2.1 Relevant studies on CL translation | 第19-20页 |
2.2.2 Previous history studies on CL translation | 第20-23页 |
Chapter 3 Production of Translated Children’s Literature in China 2004-2013 | 第23-43页 |
3.1 A general description of translated CL works 2004-2013 | 第23-25页 |
3.2 A survey of translated CL works 2004-2008 | 第25-33页 |
3.2.1 The translated CL works and literature types | 第25-29页 |
3.2.2 The Source Language Countries | 第29-30页 |
3.2.3 The Publishing houses and translators | 第30-33页 |
3.3 A survey of translated CL works 2009-2013 | 第33-40页 |
3.3.1 The translated CL works and literature types | 第33-37页 |
3.3.2 The Source language countries | 第37-38页 |
3.3.3 The publishing houses and translators | 第38-40页 |
3.4 Summary | 第40-43页 |
Chapter 4 Reception of Translated Children’s Literature in China 2004-2013 | 第43-56页 |
4.1 Holistic-study on reception of representative CL translations | 第43-47页 |
4.1.1 Extracurricular reading list of New Curriculum Standard | 第43-45页 |
4.1.2 Classics Library of World Youth Literature | 第45-47页 |
4.2 Case-study on reception of representative CL translations | 第47-54页 |
4.2.1 CL classic re-translating: The Heart of a Boy | 第47-50页 |
4.2.2 AL classic re-producing: The Hunchback of Notre Dame | 第50-52页 |
4.2.3 Child-oriented translations: Sidon Animal Stories | 第52-54页 |
4.3 Summary | 第54-56页 |
Chapter 5 Cultural Interpretation of Translated CL works in China 2004-2013 | 第56-70页 |
5.1 “Child-oriented Theory” in the new century | 第56-60页 |
5.1.1 Views on children, children’s literature and children’s literary translation | 第57页 |
5.1.2 The views on translation of children’s literature | 第57-60页 |
5.1.3 Translating for children | 第60页 |
5.2 Language and Context:re-translating & re-producing | 第60-64页 |
5.2.1 External causes | 第62-63页 |
5.2.2 Internal causes | 第63-64页 |
5.3 Quality education and market mechanism | 第64-66页 |
5.3.1 The implementation of quality education | 第65页 |
5.3.2 The introduction and maturity of market mechanism | 第65-66页 |
5.4 Patronage | 第66-68页 |
5.4.1 Influential individuals | 第67页 |
5.4.2 Publication Houses | 第67-68页 |
5.5 Summary | 第68-70页 |
Chapter 6 Conclusion | 第70-75页 |
6.1 Major findings | 第70-73页 |
6.2 Limitations of the research | 第73页 |
6.3 Implications and suggestions for further study | 第73-75页 |
Bibliography | 第75-79页 |
Websites visited | 第79-80页 |
Appendix 1 | 第80-92页 |
Appendix 2 | 第92-95页 |
攻读学位期间主要科研成果 | 第95-96页 |
Acknowledgements | 第96页 |