摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of research | 第9-11页 |
1.2 Purpose and significance of this thesis | 第11页 |
1.3 Research content and methods | 第11页 |
1.4 Structure of this thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-20页 |
2.1 Subtitle studies abroad | 第12-15页 |
2.2 Subtitle studies at home | 第15-18页 |
2.3 Summary | 第18-20页 |
Chapter Three Theoretical Frame | 第20-30页 |
3.1 Literature review on Skopos Theory | 第20-22页 |
3.2 Development of Skopos Theory | 第22-24页 |
3.3 Rules of Skopos Theory | 第24-28页 |
3.3.1 Skopos Rule | 第26页 |
3.3.2 Coherence Rule | 第26-27页 |
3.3.3 Fidelity Rule | 第27页 |
3.3.4 Function plus loyalty Rule | 第27-28页 |
3.4 Feasibility of Skopos Theory applied to C-E subtitle translation | 第28-30页 |
Chapter Four Application of Skopos Theory in the subtitle translation of Chinese Medicine | 第30-53页 |
4.1 Introduction of the program Chinese Medicine | 第30-31页 |
4.2 Features of the subtitles in Chinese Medicine | 第31-32页 |
4.2.1 Space and time limitation | 第31页 |
4.2.2 Coordination with the pictures | 第31页 |
4.2.3 Inconvenience of playback | 第31-32页 |
4.3 Methods adopted to lexicon under the Skopos Theory | 第32-41页 |
4.3.1 Zero translation | 第32-33页 |
4.3.2 Transliteration | 第33-35页 |
4.3.3 Word-for-word translation | 第35页 |
4.3.4 Literal translation | 第35-36页 |
4.3.5 Literal translation plus explanation | 第36-38页 |
4.3.6 Free translation | 第38-41页 |
4.4 Methods adopted to syntax under the Skopos Theory | 第41-50页 |
4.4.1 Idiomatic translation and Paraphrase | 第41-43页 |
4.4.2 Shift | 第43-44页 |
4.4.3 Omission | 第44-45页 |
4.4.4 Combination | 第45-46页 |
4.4.5 Imitation | 第46-49页 |
4.4.6 Addition | 第49-50页 |
4.5 Summary | 第50-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
5.1 Major findings | 第53-54页 |
5.2 Limitations and further study orientation | 第54-55页 |
References | 第55-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |