摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1 Description of the translation task | 第6-8页 |
1.1 Back ground | 第6页 |
1.2 Requirements from the clients | 第6页 |
1.3 Criteria of the translation of technology news | 第6-8页 |
2 Description of the translation process | 第8-10页 |
2.1 Preparations before the translation | 第8页 |
2.2 The translation process | 第8页 |
2.3 After the translation | 第8-10页 |
3 Theoretical support-Functional Equivalence Theory | 第10-12页 |
3.1 A brief introduction of functional equivalence theory | 第10页 |
3.2 Stylistic features of technology news | 第10-11页 |
3.2.1 Lexical features | 第10-11页 |
3.2.2 Syntactic features | 第11页 |
3.3 Inspirations from Nida’s functional equivalence theory | 第11-12页 |
4 Case study: the methods applied in the translation of technologynews under the guidance of functional equivalence theory | 第12-23页 |
4.1 Lexical features | 第12-17页 |
4.1.1 Proper nouns | 第12-15页 |
4.1.2 Abbreviat ions | 第15-16页 |
4.1.3 Polysemous words | 第16-17页 |
4.2 Syntactic features | 第17-23页 |
4.2.1 The translation of passive voice | 第17-18页 |
4.2.2 The translation of complex sentences in technology news | 第18-23页 |
5 Conclusions | 第23-24页 |
5.1 Unsolved problems | 第23页 |
5.2 Inspiration for Future Practice | 第23-24页 |
Acknowledgements | 第24-25页 |
Reference | 第25-26页 |
Appendix: The source texts and the translation | 第26-53页 |