| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 Description of the translation task | 第6-8页 |
| 1.1 Back ground | 第6页 |
| 1.2 Requirements from the clients | 第6页 |
| 1.3 Criteria of the translation of technology news | 第6-8页 |
| 2 Description of the translation process | 第8-10页 |
| 2.1 Preparations before the translation | 第8页 |
| 2.2 The translation process | 第8页 |
| 2.3 After the translation | 第8-10页 |
| 3 Theoretical support-Functional Equivalence Theory | 第10-12页 |
| 3.1 A brief introduction of functional equivalence theory | 第10页 |
| 3.2 Stylistic features of technology news | 第10-11页 |
| 3.2.1 Lexical features | 第10-11页 |
| 3.2.2 Syntactic features | 第11页 |
| 3.3 Inspirations from Nida’s functional equivalence theory | 第11-12页 |
| 4 Case study: the methods applied in the translation of technologynews under the guidance of functional equivalence theory | 第12-23页 |
| 4.1 Lexical features | 第12-17页 |
| 4.1.1 Proper nouns | 第12-15页 |
| 4.1.2 Abbreviat ions | 第15-16页 |
| 4.1.3 Polysemous words | 第16-17页 |
| 4.2 Syntactic features | 第17-23页 |
| 4.2.1 The translation of passive voice | 第17-18页 |
| 4.2.2 The translation of complex sentences in technology news | 第18-23页 |
| 5 Conclusions | 第23-24页 |
| 5.1 Unsolved problems | 第23页 |
| 5.2 Inspiration for Future Practice | 第23-24页 |
| Acknowledgements | 第24-25页 |
| Reference | 第25-26页 |
| Appendix: The source texts and the translation | 第26-53页 |