| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第7-10页 |
| 1.1 Task Description | 第7页 |
| 1.2 Significance in Translating the Text | 第7-8页 |
| 1.3 Process Description | 第8-10页 |
| Chapter Two Background Information of the Source Text | 第10-17页 |
| 2.1 About the Author | 第10-11页 |
| 2.2 About the Book | 第11页 |
| 2.3 Features of the Original Text | 第11-17页 |
| Chapter Three Case Study under the Guidance of Nida’s Translation Theory of“Equivalence” | 第17-36页 |
| 3.1 Background Knowledge | 第19-24页 |
| 3.1.1 Field Knowledge | 第20-22页 |
| 3.1.2 Knowledge of History and Culture | 第22-24页 |
| 3.2 Difference between English and Chinese | 第24-29页 |
| 3.2.1 Word Class and Word Category | 第25-26页 |
| 3.2.2 Grammar | 第26页 |
| 3.2.3 Sentence Structure | 第26-29页 |
| 3.3 Rhetorical Force and Pragmatic Force | 第29-36页 |
| 3.3.1 Rhetorical Force | 第29-33页 |
| 3.3.2 Pragmatic Force | 第33-36页 |
| Chapter Four Conclusion | 第36-38页 |
| Bibliography | 第38-40页 |
| Acknowledgements | 第40-41页 |
| Appendix | 第41-91页 |