释意理论视角下韩汉同声传译中冗余信息的处理
中文摘要 | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
第一章 绪论 | 第9-13页 |
1.1 研究目的及对象 | 第9页 |
1.2 研究现状分析 | 第9-12页 |
1.3 研究方法及意义 | 第12-13页 |
第二章 释意理论与韩汉同传中的冗余信息 | 第13-15页 |
2.1 释意理论的定义及主要观点 | 第13页 |
2.2 释意理论对同声传译的指导 | 第13-14页 |
2.3 处理同传中冗余信息的释意原则 | 第14-15页 |
第三章 韩汉同声传译中产生冗余信息的原因 | 第15-17页 |
3.1 文化差异与冗余信息 | 第15-16页 |
3.2 语言结构与冗余信息 | 第16页 |
3.3 习语表达与冗余信息 | 第16-17页 |
第四章 对韩汉同声传译中冗余信息的处理 | 第17-39页 |
4.1 释意理论下的忠实原则 | 第17-18页 |
4.2 忠实原则 | 第18-33页 |
4.2.1 重组信息法 | 第18-21页 |
4.2.2 逻辑重组法 | 第21-25页 |
4.2.3 增译解释法 | 第25-28页 |
4.2.4 省译法 | 第28-31页 |
4.2.5 同意借用法 | 第31-33页 |
4.3 处理冗余信息对译员的要求 | 第33-37页 |
4.3.1 听力能力 | 第34页 |
4.3.2 记忆能力 | 第34-35页 |
4.3.3 表达能力 | 第35页 |
4.3.4 跨文化意识 | 第35-36页 |
4.3.5 译前准备 | 第36-37页 |
4.4 冗余信息在韩汉同传中的作用 | 第37-39页 |
4.4.1 积极作用 | 第37-38页 |
4.4.2 消极作用 | 第38-39页 |
第五章 结语 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
致谢 | 第43页 |