首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

释意理论视角下韩汉同声传译中冗余信息的处理

中文摘要第5页
摘要第6-9页
第一章 绪论第9-13页
    1.1 研究目的及对象第9页
    1.2 研究现状分析第9-12页
    1.3 研究方法及意义第12-13页
第二章 释意理论与韩汉同传中的冗余信息第13-15页
    2.1 释意理论的定义及主要观点第13页
    2.2 释意理论对同声传译的指导第13-14页
    2.3 处理同传中冗余信息的释意原则第14-15页
第三章 韩汉同声传译中产生冗余信息的原因第15-17页
    3.1 文化差异与冗余信息第15-16页
    3.2 语言结构与冗余信息第16页
    3.3 习语表达与冗余信息第16-17页
第四章 对韩汉同声传译中冗余信息的处理第17-39页
    4.1 释意理论下的忠实原则第17-18页
    4.2 忠实原则第18-33页
        4.2.1 重组信息法第18-21页
        4.2.2 逻辑重组法第21-25页
        4.2.3 增译解释法第25-28页
        4.2.4 省译法第28-31页
        4.2.5 同意借用法第31-33页
    4.3 处理冗余信息对译员的要求第33-37页
        4.3.1 听力能力第34页
        4.3.2 记忆能力第34-35页
        4.3.3 表达能力第35页
        4.3.4 跨文化意识第35-36页
        4.3.5 译前准备第36-37页
    4.4 冗余信息在韩汉同传中的作用第37-39页
        4.4.1 积极作用第37-38页
        4.4.2 消极作用第38-39页
第五章 结语第39-40页
参考文献第40-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下解读《(?)》的中译研究
下一篇:让·克劳德·里塞特电子音乐作品中声音的解构与重构