首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

接受美学视角下解读《(?)》的中译研究

中文摘要第5页
摘要第6-8页
第一章 绪论第8-11页
    1.1 研究目的和研究意义第8-9页
    1.2 研究对象第9-10页
    1.3 研究方法第10-11页
第二章 文学翻译和接受美学理论第11-18页
    2.1 文学翻译第11-14页
        2.1.1 文学翻译的定义第11-12页
        2.1.2 文学翻译的特征第12-13页
        2.1.3 异文化的传达第13-14页
    2.2 接受美学第14-16页
        2.2.1 接受美学的定义第14-15页
        2.2.2 接受美学理论的展开第15-16页
    2.3 接受美学和文学翻译第16-18页
第三章 中译本《熔炉》的语言分析第18-23页
    3.1 题目翻译第18-19页
    3.2 词汇翻译第19-23页
        3.2.1 固有名词第19-20页
        3.2.2 多义词第20-22页
        3.2.3 惯用语第22-23页
第四章 中译本《熔炉》的文学分析第23-39页
    4.1 环境描写的翻译第23-26页
    4.2 人物描写的翻译第26-32页
    4.3 心理描写的翻译第32-39页
第五章 结语第39-40页
参考文献第40-42页
致谢第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:影响屈光不正及屈光参差性弱视患儿双眼视功能发育的因素
下一篇:释意理论视角下韩汉同声传译中冗余信息的处理