| 中文摘要 | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 第一章 绪论 | 第8-11页 |
| 1.1 研究目的和研究意义 | 第8-9页 |
| 1.2 研究对象 | 第9-10页 |
| 1.3 研究方法 | 第10-11页 |
| 第二章 文学翻译和接受美学理论 | 第11-18页 |
| 2.1 文学翻译 | 第11-14页 |
| 2.1.1 文学翻译的定义 | 第11-12页 |
| 2.1.2 文学翻译的特征 | 第12-13页 |
| 2.1.3 异文化的传达 | 第13-14页 |
| 2.2 接受美学 | 第14-16页 |
| 2.2.1 接受美学的定义 | 第14-15页 |
| 2.2.2 接受美学理论的展开 | 第15-16页 |
| 2.3 接受美学和文学翻译 | 第16-18页 |
| 第三章 中译本《熔炉》的语言分析 | 第18-23页 |
| 3.1 题目翻译 | 第18-19页 |
| 3.2 词汇翻译 | 第19-23页 |
| 3.2.1 固有名词 | 第19-20页 |
| 3.2.2 多义词 | 第20-22页 |
| 3.2.3 惯用语 | 第22-23页 |
| 第四章 中译本《熔炉》的文学分析 | 第23-39页 |
| 4.1 环境描写的翻译 | 第23-26页 |
| 4.2 人物描写的翻译 | 第26-32页 |
| 4.3 心理描写的翻译 | 第32-39页 |
| 第五章 结语 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 致谢 | 第42页 |