TED演讲《了解中国的崛起》交替传译报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务性质 | 第8-9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-10页 |
第2章 翻译过程描述 | 第10-16页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 搜集背景知识 | 第10-11页 |
2.1.2 熟悉平行文本 | 第11页 |
2.1.3 制定术语表 | 第11页 |
2.1.4 强化数字翻译 | 第11页 |
2.1.5 查阅理论文献 | 第11-13页 |
2.1.6 会前准备 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后事宜 | 第14-16页 |
2.3.1 翻译评价 | 第14-15页 |
2.3.2 资料整理 | 第15页 |
2.3.3 素材收集 | 第15-16页 |
第3章 翻译案例分析 | 第16-29页 |
3.1 翻译实践中出现的问题及其分类 | 第16页 |
3.2 翻译问题的理论思考及解决过程 | 第16-27页 |
3.2.1 第一类词、句的翻译问题 | 第16-22页 |
3.2.2 第二类笔记问题 | 第22-25页 |
3.2.3 第三类意识形态问题 | 第25-26页 |
3.2.4 第四类突发状况 | 第26-27页 |
3.3 尝试性结论:针对问题的翻译对策 | 第27-29页 |
第4章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第29页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-50页 |
附录1 项目翻译原文本 | 第32-40页 |
附录2 项目翻译译文本 | 第40-46页 |
附录3 术语表 | 第46-49页 |
附录4 所使用的翻译辅助工具列表 | 第49-50页 |
致谢 | 第50-51页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第51页 |