| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 第2章 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第10-11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-23页 |
| 3.1 专业词汇的翻译 | 第12-16页 |
| 3.1.1 直译 | 第12-14页 |
| 3.1.2 拼音表示法 | 第14-16页 |
| 3.2 无主句翻译 | 第16-20页 |
| 3.2.1 添加恰当主语 | 第17-18页 |
| 3.2.2 用指示代词it做主语 | 第18-19页 |
| 3.2.3 将原句的状语成分译成主语 | 第19-20页 |
| 3.3 长句的翻译 | 第20-23页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
| 4.1 实践总结 | 第23-24页 |
| 4.2 启示 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1 原文与译文 | 第26-75页 |
| 附录2 翻译术语对照表 | 第75-77页 |
| 致谢 | 第77-78页 |
| 作者简介 | 第78页 |