首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下企业网站翻译实践报告--以房产企业网站汉译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
abstract第7页
摘要第8-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Translation Task Description第11-12页
        1.1.1 Contents and Scale of Task第11页
        1.1.2 Client’s Requirements第11-12页
        1.1.3 Significance and Objective of Task第12页
    1.2 Translation Procedure第12-15页
        1.2.1 Pre-Translation Preparation第12-13页
        1.2.2 Self-Proofreading during Translation第13-14页
        1.2.3 Translation Revision第14-15页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT第15-25页
    2.1 Introduction to Real Estate Website第15-18页
        2.1.1 Features of Real Estate Enterprise Website第15-16页
        2.1.2 Major Contents of Real Estate Developer Website第16-18页
    2.2 Research on Enterprise Website Translation第18-20页
    2.3 Theoretical Support第20-25页
        2.3.1 Introduction to Vermeer’s Skopos Theory第21页
        2.3.2 Three Rules of Skopos Theory第21-25页
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS ENCOUNTERED DURING THE TRANSLATION第25-37页
    3.1 Lexical Level第25-31页
        3.1.1 Proper Nouns: Inaccurate Translation of Organization’s Names第25-27页
        3.1.2 Terminology: Misuse of Terminologies as Common Words第27-29页
        3.1.3 Noun Phrases: Failure to Meet the Features of TL第29-31页
    3.2 Syntactic Level第31-34页
        3.2.1 Indefinite Clause: No Corresponding Structure in TL第31-33页
        3.2.2 Passive Voice: No Corresponding Active Voice Words in TL第33-34页
    3.3 Discourse Level: Failure to Achieve Cohesion and Coherence in TL第34-37页
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS TO THE PROBLEMS UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOS THEORY第37-54页
    4.1 Proper Nouns Translation第37-39页
        4.1.1 Establishment by Convention第38页
        4.1.2 Literal Translation第38-39页
    4.2 Terminology Translation第39-43页
        4.2.1 Literal Translation第39-41页
        4.2.2 Literal Translation with Annotation第41页
        4.2.3 Free Translation第41-43页
    4.3 Noun Phrases Translation第43-45页
        4.3.1 Conversion into Verb-Object Construction第44页
        4.3.2 Conversion into Pre-Attribute第44-45页
    4.4 Indefinite Clause Translation第45-48页
        4.4.1 Translation into Extra-Position Structure第46-47页
        4.4.2 Adjustment of Word Order第47-48页
    4.5 Passive Voice Translation第48-51页
        4.5.1 Translation into Non-Subject Sentence第49页
        4.5.2 Conversion into Active Voice第49-51页
    4.6 Discourse Translation第51-54页
        4.6.1 Omission第51-52页
        4.6.2 Recasting第52-54页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第54-56页
    5.1 Major Findings第54-55页
    5.2 Limitations第55-56页
BIBLIOGRAPHY第56-59页
APPENDIX 1 Source Text (Excerpts)第59-69页
APPENDIX 2 Target Text第69-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下《古兰经》汉译版本研究--以马坚先生与王静斋阿訇的译本为例
下一篇:“一带一路”话语与国家形象建构研究:批评话语分析视角