ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Translation Task Description | 第11-12页 |
1.1.1 Contents and Scale of Task | 第11页 |
1.1.2 Client’s Requirements | 第11-12页 |
1.1.3 Significance and Objective of Task | 第12页 |
1.2 Translation Procedure | 第12-15页 |
1.2.1 Pre-Translation Preparation | 第12-13页 |
1.2.2 Self-Proofreading during Translation | 第13-14页 |
1.2.3 Translation Revision | 第14-15页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT | 第15-25页 |
2.1 Introduction to Real Estate Website | 第15-18页 |
2.1.1 Features of Real Estate Enterprise Website | 第15-16页 |
2.1.2 Major Contents of Real Estate Developer Website | 第16-18页 |
2.2 Research on Enterprise Website Translation | 第18-20页 |
2.3 Theoretical Support | 第20-25页 |
2.3.1 Introduction to Vermeer’s Skopos Theory | 第21页 |
2.3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第21-25页 |
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS ENCOUNTERED DURING THE TRANSLATION | 第25-37页 |
3.1 Lexical Level | 第25-31页 |
3.1.1 Proper Nouns: Inaccurate Translation of Organization’s Names | 第25-27页 |
3.1.2 Terminology: Misuse of Terminologies as Common Words | 第27-29页 |
3.1.3 Noun Phrases: Failure to Meet the Features of TL | 第29-31页 |
3.2 Syntactic Level | 第31-34页 |
3.2.1 Indefinite Clause: No Corresponding Structure in TL | 第31-33页 |
3.2.2 Passive Voice: No Corresponding Active Voice Words in TL | 第33-34页 |
3.3 Discourse Level: Failure to Achieve Cohesion and Coherence in TL | 第34-37页 |
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS TO THE PROBLEMS UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOS THEORY | 第37-54页 |
4.1 Proper Nouns Translation | 第37-39页 |
4.1.1 Establishment by Convention | 第38页 |
4.1.2 Literal Translation | 第38-39页 |
4.2 Terminology Translation | 第39-43页 |
4.2.1 Literal Translation | 第39-41页 |
4.2.2 Literal Translation with Annotation | 第41页 |
4.2.3 Free Translation | 第41-43页 |
4.3 Noun Phrases Translation | 第43-45页 |
4.3.1 Conversion into Verb-Object Construction | 第44页 |
4.3.2 Conversion into Pre-Attribute | 第44-45页 |
4.4 Indefinite Clause Translation | 第45-48页 |
4.4.1 Translation into Extra-Position Structure | 第46-47页 |
4.4.2 Adjustment of Word Order | 第47-48页 |
4.5 Passive Voice Translation | 第48-51页 |
4.5.1 Translation into Non-Subject Sentence | 第49页 |
4.5.2 Conversion into Active Voice | 第49-51页 |
4.6 Discourse Translation | 第51-54页 |
4.6.1 Omission | 第51-52页 |
4.6.2 Recasting | 第52-54页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第54-56页 |
5.1 Major Findings | 第54-55页 |
5.2 Limitations | 第55-56页 |
BIBLIOGRAPHY | 第56-59页 |
APPENDIX 1 Source Text (Excerpts) | 第59-69页 |
APPENDIX 2 Target Text | 第69-76页 |