摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 绪言 | 第7-14页 |
1.1 研究背景 | 第7-8页 |
1.2 研究意义 | 第8页 |
1.3 研究综述 | 第8-12页 |
1.3.1 关于汉英语言对比的研究 | 第8-9页 |
1.3.2 关于对外汉语教材的英文释义的研究 | 第9-12页 |
1.4 研究对象和方法 | 第12-14页 |
1.4.1 研究对象 | 第12-13页 |
1.4.2 研究方法 | 第13-14页 |
第2章 两套教材中语法英文注释的情况分析 | 第14-25页 |
2.1 教材简介 | 第14页 |
2.1.1 《汉语教程》简介 | 第14页 |
2.1.2 《博雅汉语》简介 | 第14页 |
2.2 语法部分的对比 | 第14-18页 |
2.2.1 语法点的编排策略 | 第15页 |
2.2.2 语法数量的设置 | 第15-16页 |
2.2.3 语法点释义的设置 | 第16-18页 |
2.3 两套教材中语法英文注释现状 | 第18-25页 |
2.3.1 两套教材中语法点英文注释的优点 | 第18页 |
2.3.2 两套教材中语法点英文释义存在的问题 | 第18-25页 |
第3章 问卷的设计与分析 | 第25-32页 |
3.1 问卷的设计及内容 | 第25-26页 |
3.1.1 学生问卷 | 第25页 |
3.1.2 教师问卷 | 第25-26页 |
3.2 问卷的发放和收集 | 第26页 |
3.3 问卷统计与分析 | 第26-31页 |
3.3.1 学生问卷 | 第26-28页 |
3.3.2 教师问卷 | 第28-31页 |
3.4 调查的局限 | 第31-32页 |
第4章 两套教材中语法英文注释问题产生的原因及改进建议 | 第32-38页 |
4.1 问题产生的原因 | 第32-35页 |
4.1.1 教材编写方面的原因 | 第32页 |
4.1.2 英汉句式结构的差异 | 第32-34页 |
4.1.3 英汉语言使用习惯的差异 | 第34-35页 |
4.2 改进问题的建议 | 第35-38页 |
4.2.1 形成语法点英文释义的统一示例 | 第35-36页 |
4.2.2 减少专业语法词汇出现的可能性 | 第36页 |
4.2.3 符合英语的语法规则和表达习惯 | 第36-37页 |
4.2.4 力求语言点的英文释义简单明了 | 第37页 |
4.2.5 例句使用直译和意译同时注释的方法 | 第37-38页 |
第5章 结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
附录 A | 第41-42页 |
附录 B | 第42-45页 |