首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叙事学观照下《故事新编》叙事模式的翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-15页
    1.1 Research Background第8-10页
    1.2 Research Significance第10-13页
    1.3 The Structure of This Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-29页
    2.1 Old Tales Retold and its Author第15-24页
        2.1.1 Introduction to Lu Xun and his Writing Style第15-18页
        2.1.2 Profile of Old Tales Retold第18-20页
        2.1.3 Previous Studies on Old Tales Retold第20-24页
    2.2 Narratology and Fiction Translation Studies第24-29页
        2.2.1 Characteristics of Fiction Translation第24-25页
        2.2.2 Fiction Translation Studies in Light of Narratology第25-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-41页
    3.1 General Review of Narratology第29-32页
    3.2 Definition of Narrative Mode第32-34页
    3.3 Main Concepts of Narrative Mode第34-41页
        3.3.1 Narrative Sequence第34-37页
        3.3.2 Narrative Perspective第37-38页
        3.3.3 Speech Presentation第38-41页
Chapter Four Features and Translation of Narrative Mode in Old Tales Retold第41-71页
    4.1 Features of Narrative Mode in Old Tales Retold第41-47页
        4.1.1 Features of Narrative Sequence in Old Tales Retold第42-44页
        4.1.2 Features of Narrative Perspective in Old Tales Retold第44-45页
        4.1.3 Features of Speech Presentation in Old Tales Retold第45-47页
    4.2 Translation of Narrative Mode in Old Tales Retold第47-71页
        4.2.1 Translation of Narrative Sequence in Old Tales Retold第47-56页
            4.2.1.1 Translation of Order第49-53页
            4.2.1.2 Translation of Duration第53-54页
            4.2.1.3 Translation of Frequency第54-56页
        4.2.2 Translation of Narrative Perspective in Old Tales Retold第56-63页
            4.2.2.1 Translation of External Focalization第57-59页
            4.2.2.2 Translation of Internal Focalization第59-62页
            4.2.2.3 Translation of Zero Focalization第62-63页
        4.2.3 Translation of Speech Presentation in Old Tales Retold第63-71页
            4.2.3.1 Translation of Direct Speech第64-67页
            4.2.3.2 Translation of Indirect Speech第67-68页
            4.2.3.3 Translation of Blend第68-71页
Chapter Five Conclusion第71-74页
    5.1 Major Findings第71-72页
    5.2 Inspirations第72-73页
    5.3 Limitations第73-74页
Bibliography第74-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:科尔沁蒙古族萨满文化艺术的程式化研究
下一篇:功能翻译理论视角下《围城》的幽默翻译探究