| Acknowledgements | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 1. 引言 | 第10-14页 |
| 1.1 研究内容及意义 | 第10页 |
| 1.2 作者简介及选材缘由 | 第10-11页 |
| 1.3 所选文本内容及分析 | 第11-14页 |
| 2. 文献综述 | 第14-16页 |
| 2.1 简洁汉语译文的研究现状 | 第14-15页 |
| 2.2 本文研究的切入点 | 第15-16页 |
| 3. 关于行文及汉译文的简洁 | 第16-18页 |
| 3.1 行文及汉译文简洁的含义 | 第16-17页 |
| 3.2 译文简洁的相对性 | 第17页 |
| 3.3 冗余汉译文的成因及类型 | 第17-18页 |
| 4. 如何达到译文简洁——以Falling in Love Why We Choose the Lovers WeChoose(Excerpts)为例 | 第18-36页 |
| 4.1 关于欧化的译文 | 第18-26页 |
| 4.2 关于不符合汉语行文结构的译文 | 第26-33页 |
| 4.3 关于不符合汉语审美习惯的译文 | 第33-36页 |
| 5. 结语 | 第36-37页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第37-38页 |
| 附录 | 第38-70页 |