首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论英译汉中的简洁问题--以Falling in Love Why We Choose the Lovers We Choose(选段)翻译为例

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
1. 引言第10-14页
    1.1 研究内容及意义第10页
    1.2 作者简介及选材缘由第10-11页
    1.3 所选文本内容及分析第11-14页
2. 文献综述第14-16页
    2.1 简洁汉语译文的研究现状第14-15页
    2.2 本文研究的切入点第15-16页
3. 关于行文及汉译文的简洁第16-18页
    3.1 行文及汉译文简洁的含义第16-17页
    3.2 译文简洁的相对性第17页
    3.3 冗余汉译文的成因及类型第17-18页
4. 如何达到译文简洁——以Falling in Love Why We Choose the Lovers WeChoose(Excerpts)为例第18-36页
    4.1 关于欧化的译文第18-26页
    4.2 关于不符合汉语行文结构的译文第26-33页
    4.3 关于不符合汉语审美习惯的译文第33-36页
5. 结语第36-37页
BIBLIOGRAPHY第37-38页
附录第38-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:奥巴马连任就职演说的纯理功能分析
下一篇:关于《高等教育?》翻译的实践报告