首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2013中国—东盟教育合作百校洽谈会及欢迎晚宴交替传译实践报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Introduction第10-12页
Chapter 2 Pre-interpreting Preparation第12-20页
    2.1 Long-term Preparation第12-15页
        2.1.1 Language Foundation第12-13页
        2.1.2 Psychological Quality and Manner第13-15页
    2.2 Short-term Preparation第15-20页
        2.2.1 Thematic Knowledge第15-16页
        2.2.2 Familiarity With Speakers and Audiences第16-18页
        2.2.3 On-site Preparation第18-20页
Chapter 3 Interpreting Process第20-25页
    3.1 Conceptualizing Consecutive Interpreting第20页
    3.2 Speech of the Host第20-21页
    3.3 Speech of Mrs. Jantaraporn Hunsavong, Thailand第21-22页
    3.4 Speech of Mr. Ge Daokai, Official of the Ministry of Education of China第22-23页
    3.5 Interpreting Evaluation第23-25页
Chapter 4 Case Study第25-31页
    4.1 Sense-based Theory in Interpreting第25-26页
    4.2 Note-taking in Interpreting第26-27页
    4.3 Interpreting Long Sentences第27-28页
    4.4 Independence第28-31页
Chapter 5 Summary第31-36页
    5.1 Significance of Ample Pre-interpreting Preparation第31页
    5.2 Stage Fright第31-33页
    5.3 Being Encyclopedic is a Must第33页
    5.4 The Necessity of Application of Interpreting Skills第33-34页
    5.5 Conclusion第34-36页
Bibliography第36-37页
Appendix Ⅰ Source Text 1第37-38页
Appendix Ⅱ Target Text 1第38-39页
Appendix Ⅲ Source Text 2第39-41页
Appendix Ⅳ Target Text 2第41-42页
Appendix Ⅴ Source Text 3第42-43页
Appendix Ⅵ Target Text 3第43-44页
参加口译工作证明第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:《向早期保育和教育的过渡》(前言、第一章和第二章)翻译实践报告
下一篇:辜鸿铭《论语》英译本中的主体间性研究