纪录片《解放·哈尔滨》字幕汉英翻译实践报告(第一集和第二集)
中文摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第9-13页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第9-11页 |
一、原文题材分析 | 第9-10页 |
二、原文体裁分析 | 第10-11页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第11-13页 |
一、翻译目的 | 第11-12页 |
二、翻译意义 | 第12-13页 |
第二章 译前准备 | 第13-23页 |
第一节 文献综述 | 第13-17页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第13-16页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第16-17页 |
第二节 准备事项 | 第17-20页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第18页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第18-19页 |
三、翻译策略选择 | 第19-20页 |
第三节 实施计划 | 第20-23页 |
一、翻译计划 | 第20-21页 |
二、写作计划 | 第21页 |
三、应急预案 | 第21-23页 |
第三章 翻译执行情况 | 第23-29页 |
第一节 翻译过程 | 第23-25页 |
一、术语表制定 | 第23-24页 |
二、翻译过程执行概述 | 第24-25页 |
三、翻译过程监控策略 | 第25页 |
第二节 译后事项 | 第25-29页 |
一、译文审校 | 第26-27页 |
(一)自我校对 | 第26-27页 |
(二)他人校对 | 第27页 |
二、译文评价 | 第27-29页 |
(一)自我评价 | 第27-28页 |
(二)同学互评 | 第28页 |
(三)导师评价 | 第28-29页 |
第四章 案例分析 | 第29-62页 |
第一节 纪录片字幕的特点及翻译 | 第29-47页 |
一、字幕的时空性与省译 | 第29-33页 |
二、字幕的综合性与压缩性意译 | 第33-37页 |
三、字幕语言信息的递进性与语序调整 | 第37-42页 |
四、字幕的大众性和通俗性与交际翻译 | 第42-46页 |
五、总结 | 第46-47页 |
第二节 党史文献纪录片的特点及翻译 | 第47-62页 |
一、解说与同期的频繁转换与增译 | 第47-52页 |
二、内容的真实性与译文的选择 | 第52-56页 |
三、纪录片文化因素与解释性翻译 | 第56-60页 |
四、总结 | 第60-62页 |
第五章 翻译实践总结以及结论 | 第62-65页 |
第一节 翻译中应该注意的问题 | 第62-64页 |
一、双语能力的重要性 | 第62-63页 |
二、把握文本特点 | 第63-64页 |
第二节 今后工作与学习的反思 | 第64-65页 |
一、整合信息的能力 | 第64页 |
二、认真严谨的态度 | 第64-65页 |
参考文献 | 第65-68页 |
附录 | 第68-156页 |
附录1:原文、译文 | 第68-153页 |
附录2:平行文本 | 第153-154页 |
附录3:术语表 | 第154-156页 |
致谢 | 第156-157页 |