首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纪录片《解放·哈尔滨》字幕汉英翻译实践报告(第一集和第二集)

中文摘要第3-4页
英文摘要第4页
第一章 任务描述第9-13页
    第一节 原文题材与体裁分析第9-11页
        一、原文题材分析第9-10页
        二、原文体裁分析第10-11页
    第二节 翻译目的与意义第11-13页
        一、翻译目的第11-12页
        二、翻译意义第12-13页
第二章 译前准备第13-23页
    第一节 文献综述第13-17页
        一、相关翻译研究文献述评第13-16页
        二、相关翻译实践成果述评第16-17页
    第二节 准备事项第17-20页
        一、工具、参考文献的准备第18页
        二、平行文本的选择与分析第18-19页
        三、翻译策略选择第19-20页
    第三节 实施计划第20-23页
        一、翻译计划第20-21页
        二、写作计划第21页
        三、应急预案第21-23页
第三章 翻译执行情况第23-29页
    第一节 翻译过程第23-25页
        一、术语表制定第23-24页
        二、翻译过程执行概述第24-25页
        三、翻译过程监控策略第25页
    第二节 译后事项第25-29页
        一、译文审校第26-27页
            (一)自我校对第26-27页
            (二)他人校对第27页
        二、译文评价第27-29页
            (一)自我评价第27-28页
            (二)同学互评第28页
            (三)导师评价第28-29页
第四章 案例分析第29-62页
    第一节 纪录片字幕的特点及翻译第29-47页
        一、字幕的时空性与省译第29-33页
        二、字幕的综合性与压缩性意译第33-37页
        三、字幕语言信息的递进性与语序调整第37-42页
        四、字幕的大众性和通俗性与交际翻译第42-46页
        五、总结第46-47页
    第二节 党史文献纪录片的特点及翻译第47-62页
        一、解说与同期的频繁转换与增译第47-52页
        二、内容的真实性与译文的选择第52-56页
        三、纪录片文化因素与解释性翻译第56-60页
        四、总结第60-62页
第五章 翻译实践总结以及结论第62-65页
    第一节 翻译中应该注意的问题第62-64页
        一、双语能力的重要性第62-63页
        二、把握文本特点第63-64页
    第二节 今后工作与学习的反思第64-65页
        一、整合信息的能力第64页
        二、认真严谨的态度第64-65页
参考文献第65-68页
附录第68-156页
    附录1:原文、译文第68-153页
    附录2:平行文本第153-154页
    附录3:术语表第154-156页
致谢第156-157页

论文共157页,点击 下载论文
上一篇:基于纪念性空间感知体验的日常生活空间更新策略研究--以成都市草堂片区为例
下一篇:政治与历史:国统区、敌占区、根据地中学历史教科书比较研究(1937-1949)