中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 口译任务描述 | 第7-9页 |
第一节 口译任务的背景 | 第7-8页 |
第二节 口译任务的目的与意义 | 第8页 |
第三节 口译任务对译员的要求 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-13页 |
第一节 译前准备工作 | 第9-11页 |
一、材料语言特点分析 | 第9-10页 |
二、平行文本的收集与整理 | 第10页 |
三、术语表的制作 | 第10-11页 |
四、翻译工具的使用 | 第11页 |
第二节 口译过程简介 | 第11页 |
第三节 译后反思与总结 | 第11-13页 |
第三章 口译实践中出现的难点以及应对策略 | 第13-28页 |
第一节 缩略语翻译案例分析 | 第13-21页 |
一、缩略语翻译导致的问题 | 第13-16页 |
二、原因分析 | 第16-17页 |
三、应对策略和处理方式 | 第17-21页 |
第二节 法律财经术语翻译案例分析 | 第21-28页 |
一、财经术语翻译导致的问题 | 第22-24页 |
二、原因分析 | 第24页 |
三、应对策略和处理方式 | 第24-28页 |
第四章 实践总结 | 第28-30页 |
第一节 缩略语表制作的重要性 | 第28页 |
第二节 术语表制作的重要性 | 第28-29页 |
第三节 译员应具备的素养 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录 | 第33-49页 |
缩略语表(节选) | 第33-35页 |
术语表(节选) | 第35-37页 |
“一带一路”中俄投资市场合作论坛演讲者发言稿及同声传译文本(节选) | 第37-46页 |
演讲者PPT(节选) | 第46-49页 |