首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“一带一路”中俄投资市场合作论坛同声传译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 口译任务描述第7-9页
    第一节 口译任务的背景第7-8页
    第二节 口译任务的目的与意义第8页
    第三节 口译任务对译员的要求第8-9页
第二章 翻译过程描述第9-13页
    第一节 译前准备工作第9-11页
        一、材料语言特点分析第9-10页
        二、平行文本的收集与整理第10页
        三、术语表的制作第10-11页
        四、翻译工具的使用第11页
    第二节 口译过程简介第11页
    第三节 译后反思与总结第11-13页
第三章 口译实践中出现的难点以及应对策略第13-28页
    第一节 缩略语翻译案例分析第13-21页
        一、缩略语翻译导致的问题第13-16页
        二、原因分析第16-17页
        三、应对策略和处理方式第17-21页
    第二节 法律财经术语翻译案例分析第21-28页
        一、财经术语翻译导致的问题第22-24页
        二、原因分析第24页
        三、应对策略和处理方式第24-28页
第四章 实践总结第28-30页
    第一节 缩略语表制作的重要性第28页
    第二节 术语表制作的重要性第28-29页
    第三节 译员应具备的素养第29-30页
参考文献第30-32页
致谢第32-33页
附录第33-49页
    缩略语表(节选)第33-35页
    术语表(节选)第35-37页
    “一带一路”中俄投资市场合作论坛演讲者发言稿及同声传译文本(节选)第37-46页
    演讲者PPT(节选)第46-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:白乐桑与“法式字本位”教学法
下一篇:日语否定表达非对称性研究