摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 功能主义目的论简介 | 第10-12页 |
2.1 功能主义目的论基本思想 | 第10页 |
2.2 功能主义目的论的三大原则 | 第10-12页 |
3. Boredom的文本分析 | 第12-16页 |
3.1 原文背景 | 第13页 |
3.2 文本特点及难点 | 第13-16页 |
3.2.1 长句、难句多 | 第13-14页 |
3.2.2 典故、引语多 | 第14页 |
3.2.3 人名、地名、作品名多 | 第14-16页 |
4. 功能主义目的论指导下Boredom的翻译方法 | 第16-28页 |
4.1 长句的翻译 | 第16-21页 |
4.1.1 顺译法 | 第16-18页 |
4.1.2 倒译法 | 第18-19页 |
4.1.3 分译法 | 第19-20页 |
4.1.4 插入法 | 第20-21页 |
4.2 典故的翻译 | 第21-24页 |
4.2.1 直译 | 第21-23页 |
4.2.2 直译加注释 | 第23页 |
4.2.3 意译 | 第23-24页 |
4.3 作品名的翻译 | 第24-28页 |
4.3.1 直译 | 第24-25页 |
4.3.2 意译 | 第25-28页 |
5. 结语 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-33页 |
附录:翻译资料 | 第33-76页 |
致谢辞 | 第76-78页 |