首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能主义目的论视角下Boredom的汉译探讨

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1. 引言第8-10页
2. 功能主义目的论简介第10-12页
    2.1 功能主义目的论基本思想第10页
    2.2 功能主义目的论的三大原则第10-12页
3. Boredom的文本分析第12-16页
    3.1 原文背景第13页
    3.2 文本特点及难点第13-16页
        3.2.1 长句、难句多第13-14页
        3.2.2 典故、引语多第14页
        3.2.3 人名、地名、作品名多第14-16页
4. 功能主义目的论指导下Boredom的翻译方法第16-28页
    4.1 长句的翻译第16-21页
        4.1.1 顺译法第16-18页
        4.1.2 倒译法第18-19页
        4.1.3 分译法第19-20页
        4.1.4 插入法第20-21页
    4.2 典故的翻译第21-24页
        4.2.1 直译第21-23页
        4.2.2 直译加注释第23页
        4.2.3 意译第23-24页
    4.3 作品名的翻译第24-28页
        4.3.1 直译第24-25页
        4.3.2 意译第25-28页
5. 结语第28-30页
参考文献第30-33页
附录:翻译资料第33-76页
致谢辞第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:高中英语课堂互动的个案研究
下一篇:大学英语作文纠错实践