首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下福州鼓岭旅游景点解说英译研究

中文摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 绪论第9-17页
    第一节 选题背景第9页
    第二节 研究意义与理论基础第9-11页
        一、研究意义第9-10页
        二、研究对象第10页
        三、理论基础第10-11页
    第三节 研究内容第11页
        一、福州鼓岭的旅游景点解说英译现状调研第11页
        二、福州鼓岭的旅游景点解说英译现状分析第11页
        三、福州鼓岭的旅游景点解说英译对策第11页
    第四节 研究方法第11-12页
        一、理论梳理法第11页
        二、文献搜集法第11-12页
        三、观察访谈法第12页
        四、实证分析法第12页
    第五节 国内外研究综述第12-17页
        一、国外旅游景点翻译的相关研究第12-13页
        二、国内旅游景点翻译的相关研究第13-15页
        三、旅游景点解说研究评述第15-17页
第二章 旅游景点解说相关概念及翻译理论基础阐述第17-23页
    第一节 旅游景点解说相关概念第17-18页
        一、旅游景点第17页
        二、旅游景点解说第17页
        三、旅游景点解说翻译第17-18页
    第二节 旅游景点解说翻译的理论基础第18-23页
        一、语言运用中的顺应理论第18-19页
        二、旅游景点解说英译中的顺应理论第19-21页
        三、传播学理论第21-23页
第三章 福州鼓岭景点解说英译的实证调研第23-29页
    第一节 鼓岭景点解说翻译现状第23-25页
        一、鼓岭旅游区基本概况第23页
        二、鼓岭旅游景点翻译现状第23-25页
    第二节 鼓岭旅游景点解说英译存在的问题与分析第25-29页
        一、鼓岭旅游景点解说英译存在的问题第25-28页
        二、鼓岭旅游景点解说英译问题的成因分析第28-29页
第四章 鼓岭旅游景点解说英译的译写原则与策略实施第29-39页
    第一节 顺应论角度下鼓岭旅游景点解说英译的译写原则第29-30页
        一、发现文化相似第29页
        二、探寻文化差异第29-30页
    第二节 顺应论角度下鼓岭旅游景点解说的英译策略第30-31页
        一、适应读者的认知世界第30-31页
        二、适应读者的情感动机第31页
        三、适应读者的需求欲望第31页
    第三节 顺应论角度下鼓岭旅游景点解说英译的优势第31-36页
        一、鼓岭旅游景点解说英译的语音顺应第32-33页
        二、鼓岭旅游景点解说英译的文体顺应第33-34页
        三、鼓岭旅游景点解说英译的语法顺应第34页
        四、鼓岭旅游景点解说英译的词汇顺应第34-36页
    第四节 顺应论角度下旅游景点解说英译的具体方法第36-37页
        一、拼音+直译第36页
        二、纯粹直译第36-37页
        三、补偿翻译第37页
    第五节 鼓岭旅游景点解说英译的改进建议第37-39页
        一、行业监管第37页
        二、译界参与第37-38页
        三、译者自律第38页
        四、跨界合作第38-39页
第五章 结论第39-41页
    一、研究总结第39页
    二、研究发现第39-40页
    三、研究局限第40页
    四、研究展望第40-41页
参考文献第41-45页
致谢第45-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:中职学校经管专业课程设置的演变研究--以福建福州中职校A为例
下一篇:线性压缩机柔性缩放及20K以下温区高频脉冲管制冷机的理论与实验研究