中文摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 绪论 | 第9-17页 |
第一节 选题背景 | 第9页 |
第二节 研究意义与理论基础 | 第9-11页 |
一、研究意义 | 第9-10页 |
二、研究对象 | 第10页 |
三、理论基础 | 第10-11页 |
第三节 研究内容 | 第11页 |
一、福州鼓岭的旅游景点解说英译现状调研 | 第11页 |
二、福州鼓岭的旅游景点解说英译现状分析 | 第11页 |
三、福州鼓岭的旅游景点解说英译对策 | 第11页 |
第四节 研究方法 | 第11-12页 |
一、理论梳理法 | 第11页 |
二、文献搜集法 | 第11-12页 |
三、观察访谈法 | 第12页 |
四、实证分析法 | 第12页 |
第五节 国内外研究综述 | 第12-17页 |
一、国外旅游景点翻译的相关研究 | 第12-13页 |
二、国内旅游景点翻译的相关研究 | 第13-15页 |
三、旅游景点解说研究评述 | 第15-17页 |
第二章 旅游景点解说相关概念及翻译理论基础阐述 | 第17-23页 |
第一节 旅游景点解说相关概念 | 第17-18页 |
一、旅游景点 | 第17页 |
二、旅游景点解说 | 第17页 |
三、旅游景点解说翻译 | 第17-18页 |
第二节 旅游景点解说翻译的理论基础 | 第18-23页 |
一、语言运用中的顺应理论 | 第18-19页 |
二、旅游景点解说英译中的顺应理论 | 第19-21页 |
三、传播学理论 | 第21-23页 |
第三章 福州鼓岭景点解说英译的实证调研 | 第23-29页 |
第一节 鼓岭景点解说翻译现状 | 第23-25页 |
一、鼓岭旅游区基本概况 | 第23页 |
二、鼓岭旅游景点翻译现状 | 第23-25页 |
第二节 鼓岭旅游景点解说英译存在的问题与分析 | 第25-29页 |
一、鼓岭旅游景点解说英译存在的问题 | 第25-28页 |
二、鼓岭旅游景点解说英译问题的成因分析 | 第28-29页 |
第四章 鼓岭旅游景点解说英译的译写原则与策略实施 | 第29-39页 |
第一节 顺应论角度下鼓岭旅游景点解说英译的译写原则 | 第29-30页 |
一、发现文化相似 | 第29页 |
二、探寻文化差异 | 第29-30页 |
第二节 顺应论角度下鼓岭旅游景点解说的英译策略 | 第30-31页 |
一、适应读者的认知世界 | 第30-31页 |
二、适应读者的情感动机 | 第31页 |
三、适应读者的需求欲望 | 第31页 |
第三节 顺应论角度下鼓岭旅游景点解说英译的优势 | 第31-36页 |
一、鼓岭旅游景点解说英译的语音顺应 | 第32-33页 |
二、鼓岭旅游景点解说英译的文体顺应 | 第33-34页 |
三、鼓岭旅游景点解说英译的语法顺应 | 第34页 |
四、鼓岭旅游景点解说英译的词汇顺应 | 第34-36页 |
第四节 顺应论角度下旅游景点解说英译的具体方法 | 第36-37页 |
一、拼音+直译 | 第36页 |
二、纯粹直译 | 第36-37页 |
三、补偿翻译 | 第37页 |
第五节 鼓岭旅游景点解说英译的改进建议 | 第37-39页 |
一、行业监管 | 第37页 |
二、译界参与 | 第37-38页 |
三、译者自律 | 第38页 |
四、跨界合作 | 第38-39页 |
第五章 结论 | 第39-41页 |
一、研究总结 | 第39页 |
二、研究发现 | 第39-40页 |
三、研究局限 | 第40页 |
四、研究展望 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-45页 |
致谢 | 第45-49页 |