首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Analysis on Chinese Translation of English Movie Titles Based on the Non-linguistic Contextual Adaptation

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-18页
    1.1 Background of the Research第9-10页
    1.2 Significance of the Research第10-11页
    1.3 Research Design第11-16页
        1.3.1 Reader's Response Theory第12页
        1.3.2 Questionnaire第12-13页
        1.3.3 Data Collection第13-16页
    1.4 Research Goals第16页
    1.5 Organization of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-23页
    2.1 Translation Criteria第18-19页
    2.2 Translation Principles第19-20页
    2.3 Verschueren's Theory of Adaptation第20-23页
        2.3.1 Context第20-21页
        2.3.2 Adaptation第21-23页
Chapter 3 Movie Titles第23-29页
    3.1 Characteristics and Functions of Movie Titles第23-24页
    3.2 Chinese Translation of English Movie Titles第24-25页
    3.3 Traditional Methods Used in Chinese Translation of English Movie Titles第25-29页
        3.3.1 Literal Translation第25-26页
        3.3.2 Free Translation第26-27页
        3.3.3 Transliteration第27页
        3.3.4 Combination of Different Translation Methods第27-29页
Chapter 4 Non-linguistic Contextual Adaptation in Chinese Translation of EnglishMovie Titles第29-53页
    4.1 Adaptation to Psychology of Chinese Audiences第29-42页
        4.1.1 Adaptation to Aesthetic Psychology of Chinese Audiences第30-35页
            4.1.1.1 Phonetic Features in Chinese Translation第30-31页
            4.1.1.2 Features in Form in Chinese Translation第31-33页
            4.1.1.3 Artistic Features in Chinese Translation第33-34页
            4.1.1.4 Popular Features in Chinese Translation第34-35页
        4.1.2 Adaptation to Consumer Psychology of Chinese Audiences第35-40页
            4.1.2.1 Consumer Psychology of Conformity第36-37页
            4.1.2.2 Consumer Psychology of Seeking Differences第37-39页
            4.1.2.3 Consumer Psychology of Being Realistic第39-40页
        4.1.3 Summary第40-42页
    4.2 Adaptation to Culture第42-49页
        4.2.1 Adaptation to Source Culture第43-45页
            4.2.1.1 Adapting to Source Culture by Creating Chinese Versions第43-44页
            4.2.1.2 Adapting to Source Culture by Keeping Some Original Words第44-45页
        4.2.2 Adaptation to Target Culture第45-48页
            4.2.2.1 Adapting to Target Culture by Using Chinese Idioms第46-47页
            4.2.2.2 Adapting to Target Culture by Using Words with Chinese Features第47-48页
        4.2.3 Summary第48-49页
    4.3 Adaptation to Themes or Content of Movies第49-53页
        4.3.1 Adaptation to the Themes of Movies第49-50页
        4.3.2 Adaptation to the Content of Movies第50-52页
        4.3.3 Summary第52-53页
Chapter 5 Conclusion第53-56页
    5.1 Major Findings第53-54页
    5.2 Limitations of the Thesis第54-55页
    5.3 Suggestions for Further Research第55-56页
Acknowledgements第56-57页
Bibliography第57-60页
Appendix Questionnaire第60-62页
攻硕期间取得的研究成果第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:樋口一叶作品中的女性形象--以《十三夜》为中心
下一篇:水轮发电机转子通风冷却系统结构改进的研究