| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction | 第8页 |
| 1.2 Content of the Book | 第8-9页 |
| 1.3 Process of Translation Project | 第9页 |
| 1.4 Structure of Report | 第9-11页 |
| Chapter Ⅱ Pre-translation Analysis and Preparations | 第11-13页 |
| 2.1 Analysis of the Original Text | 第11页 |
| 2.2 Pre-translation Preparations | 第11-13页 |
| Chapter Ⅲ Features of the Informative Text and Translation Strategy | 第13-16页 |
| 3.1 The feature of Informative Text | 第13-14页 |
| 3.2 Translation Strategy Applied | 第14-16页 |
| Chapter Ⅳ Translation Methods of Case Study | 第16-25页 |
| 4.1 Terms | 第16-17页 |
| 4.2 Long Sentence | 第17-21页 |
| 4.2.1 Sequential Translation | 第17-18页 |
| 4.2.2 Reversion Translation | 第18-19页 |
| 4.2.3 Splitting Translation | 第19-20页 |
| 4.2.4 Combination of Translation Skills | 第20-21页 |
| 4.3 Passive Voice | 第21-22页 |
| 4.3.1 Conversion into Active Voice | 第21-22页 |
| 4.3.2 Unchanged Passive Voice | 第22页 |
| 4.4 Text Cohesion | 第22-25页 |
| Chapter Ⅴ Feedback of the Translation | 第25-28页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第28-30页 |
| 6.1 Translation Experiences | 第28页 |
| 6.2 Translation Lessons | 第28-30页 |
| Acknowledgements | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-32页 |
| Appendix | 第32-68页 |