中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-11页 |
一、国内外的研究历史和现状 | 第8-9页 |
二、研究目的和意义 | 第9-10页 |
三、论文框架 | 第10-11页 |
第一章 释意理论概述 | 第11-16页 |
第一节 翻译对象和交际意义的产生 | 第11-12页 |
第二节 释意理论的“脱离原语外壳”的假说研究 | 第12-14页 |
本章小结 | 第14-16页 |
第二章 英文脱口秀的特点以及在交替传译中的难点 | 第16-27页 |
第一节 英文脱口秀的特点 | 第16-22页 |
一、内容丰富题材广泛 | 第16-18页 |
二、独特幽默方式 | 第18-19页 |
三、背景知识丰富 | 第19-22页 |
第二节 英语脱口秀在交替传译中的难点 | 第22-26页 |
一、主持人语速,语音影响听辨 | 第22-23页 |
二、文化知识背景不足 | 第23-25页 |
三、情感传达不到位 | 第25-26页 |
本章小结 | 第26-27页 |
第三章 释意理论指导下英文脱口秀交替传译的应对策略 | 第27-35页 |
第一节 释意理论与要点整合 | 第27-30页 |
第二节 释意理论与情感传达 | 第30-32页 |
第三节 释意理论与语义解释 | 第32-34页 |
本章小结 | 第34-35页 |
结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
致谢 | 第38页 |