首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论在英汉交替传译中的应用--以英文脱口秀为语料的实践分析

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-11页
    一、国内外的研究历史和现状第8-9页
    二、研究目的和意义第9-10页
    三、论文框架第10-11页
第一章 释意理论概述第11-16页
    第一节 翻译对象和交际意义的产生第11-12页
    第二节 释意理论的“脱离原语外壳”的假说研究第12-14页
    本章小结第14-16页
第二章 英文脱口秀的特点以及在交替传译中的难点第16-27页
    第一节 英文脱口秀的特点第16-22页
        一、内容丰富题材广泛第16-18页
        二、独特幽默方式第18-19页
        三、背景知识丰富第19-22页
    第二节 英语脱口秀在交替传译中的难点第22-26页
        一、主持人语速,语音影响听辨第22-23页
        二、文化知识背景不足第23-25页
        三、情感传达不到位第25-26页
    本章小结第26-27页
第三章 释意理论指导下英文脱口秀交替传译的应对策略第27-35页
    第一节 释意理论与要点整合第27-30页
    第二节 释意理论与情感传达第30-32页
    第三节 释意理论与语义解释第32-34页
    本章小结第34-35页
结语第35-36页
参考文献第36-38页
致谢第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:汉语文化负载词的交替传译研究--以中国传统思想公开课翻译实践为例
下一篇:诗词中南京历史形象的视觉语言研究--以“诗韵金陵”城市主题海报设计为例