首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语文化负载词的交替传译研究--以中国传统思想公开课翻译实践为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-10页
第一章 交替传译实践概述第10-12页
    第一节 交替传译实践案例描述第10-11页
    第二节 交替传译实践评估第11-12页
第二章 文化负载词交替传译主要问题分析第12-21页
    第一节 文化负载词误译问题分析第12-15页
        一、含义误译第13-14页
        二、词汇误译第14-15页
    第二节 文化负载词漏译第15-18页
        一、信息在语言层面的漏译第16-17页
        二、信息在文化层面的漏译第17-18页
    第三节 译入语非流利问题分析第18-20页
        一、有声停顿第19页
        二、无声停顿第19-20页
    本章小结第20-21页
第三章 文化负载词传译问题的应对策略第21-30页
    第一节 交替传译技巧应用第21-27页
        一、取代法第22-23页
        二、释义法第23-24页
        三、简化法第24-26页
        四、意译法第26-27页
    第二节 中国文化主题知识强化第27-29页
    本章小结第29-30页
结语第30-31页
参考文献第31-33页
致谢第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:学位音乐会设计与分析
下一篇:释意理论在英汉交替传译中的应用--以英文脱口秀为语料的实践分析