| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 绪论 | 第7-10页 |
| 第一章 交替传译实践概述 | 第10-12页 |
| 第一节 交替传译实践案例描述 | 第10-11页 |
| 第二节 交替传译实践评估 | 第11-12页 |
| 第二章 文化负载词交替传译主要问题分析 | 第12-21页 |
| 第一节 文化负载词误译问题分析 | 第12-15页 |
| 一、含义误译 | 第13-14页 |
| 二、词汇误译 | 第14-15页 |
| 第二节 文化负载词漏译 | 第15-18页 |
| 一、信息在语言层面的漏译 | 第16-17页 |
| 二、信息在文化层面的漏译 | 第17-18页 |
| 第三节 译入语非流利问题分析 | 第18-20页 |
| 一、有声停顿 | 第19页 |
| 二、无声停顿 | 第19-20页 |
| 本章小结 | 第20-21页 |
| 第三章 文化负载词传译问题的应对策略 | 第21-30页 |
| 第一节 交替传译技巧应用 | 第21-27页 |
| 一、取代法 | 第22-23页 |
| 二、释义法 | 第23-24页 |
| 三、简化法 | 第24-26页 |
| 四、意译法 | 第26-27页 |
| 第二节 中国文化主题知识强化 | 第27-29页 |
| 本章小结 | 第29-30页 |
| 结语 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 致谢 | 第33页 |