致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第13-15页 |
1.1 任务背景 | 第13页 |
1.2 任务价值 | 第13-15页 |
第二章 翻译任务过程 | 第15-17页 |
2.1 译前准备 | 第15页 |
2.2 过程描述 | 第15-17页 |
第三章 彼得·纽马克的语言功能论与关联翻译法 | 第17-21页 |
3.1 彼得·纽马克的语言功能论 | 第17-19页 |
3.1.1 表达功能 | 第18页 |
3.1.2 信息功能 | 第18页 |
3.1.3 呼唤功能 | 第18页 |
3.1.4 审美功能 | 第18页 |
3.1.5 寒暄功能 | 第18页 |
3.1.6 元语言功能 | 第18-19页 |
3.2 关联翻译法 | 第19-21页 |
第四章 关联翻译法在Slowing Downtothe Speed of Life汉译实践中的应用 | 第21-35页 |
4.1 实现表达功能 | 第21-24页 |
4.1.1 逐字翻译 | 第22-23页 |
4.1.2 归化翻译 | 第23-24页 |
4.2 实现信息功能 | 第24-27页 |
4.2.1 语义翻译 | 第24-26页 |
4.2.2 交际翻译 | 第26-27页 |
4.3 实现呼唤功能 | 第27-29页 |
4.3.1 忠实翻译 | 第27-28页 |
4.3.2 地道翻译 | 第28-29页 |
4.4 实现审美功能 | 第29-31页 |
4.4.1 直译 | 第29-30页 |
4.4.2 意译 | 第30-31页 |
4.5 实现寒暄功能 | 第31-32页 |
4.6 实现元语言功能 | 第32-35页 |
第五章 总结 | 第35-38页 |
5.1 翻译任务的总结 | 第35-36页 |
5.2 翻译实践的启示 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录1 原文 | 第40-62页 |
附录2 译文 | 第62-80页 |