首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以心造境,以形传神--沈从文散文英译实践报告

致谢第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
第一章 任务描述第14-16页
    1.1 翻译选材第14-15页
    1.2 翻译的目的与意义第15-16页
第二章 任务过程第16-24页
    2.1 理论准备第16-17页
    2.2 原文分析第17-21页
        2.2.1 原文形式系统审美信息分析第17-19页
            2.2.1.1 语音层第17-18页
            2.2.1.2 词语层第18-19页
            2.2.1.3 句段层第19页
        2.2.2 原文非形式系统审美信息分析第19-21页
            2.2.2.1 情与志第20页
            2.2.2.2 意与象第20-21页
    2.3 翻译原则第21-22页
        2.3.1 审美再现第21页
        2.3.2 忠实达意第21-22页
    2.4 翻译过程第22-24页
第三章 案例分析第24-40页
    3.1 “形”美再现第24-35页
        3.1.1 语音层面审美再现第24-29页
            3.1.1.1 节奏第25-26页
            3.1.1.2 拟声词第26-27页
            3.1.1.3 叠音词第27-29页
        3.1.2 词语层面审美再现第29-33页
            3.1.2.1 遣词第29-31页
            3.1.2.2 修辞第31-33页
        3.1.3 句式层面审美再现第33-35页
            3.1.3.1 流水句第33-34页
            3.1.2.2 平行结构第34-35页
    3.2 “神”美再现第35-40页
        3.2.1 意象第36-37页
        3.2.2 意境第37-40页
第四章 翻译实践总结第40-44页
    4.1 原文审美信息在译文中的获得第40页
    4.2 原文审美信息在译文中的流失第40-42页
        4.2.1 翻译客体的可译性限度第40-41页
        4.2.2 翻译审美主体的能力限度第41-42页
    4.3 翻译实践对记叙性散文翻译的启示第42页
    4.4 结语第42-44页
参考文献第44-46页
附录一 原文第46-64页
附录二 译文第64-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯教育话语言语行为策略研究
下一篇:追寻自我完善—论狄更斯成长小说的演变研究